metafrasi banner

resolution of (failing) banks

Παραθέτω μια παράγραφο από το νέο μνημόνιο στα Αγγλικά και στην ελληνική της μετάφραση και σημειώνω κάτι που με προβλημάτισε.

Banks that do not submit viable capital raising plans and/or do not raise the capital needed to meet the regulatory requirements within the deadline set by the Bank of Greece will be resolved in an orderly manner and at the lowest cost to the State, in a way that ensures financial stability and which follows the overall strategic plan for resolved banking system assets. Resolution options will include the tools available under the law such as, inter alia, purchase and assumption (transfer order), interim credit institution (bridge banks), and orderly wind down.

Οι τράπεζες που δεν υποβάλουν βιώσιµα σχέδια άντλησης κεφαλαίων και/ή που δεν αντλούν τα κεφάλαια που χρειάζονται για να καλύψουν τις κανονιστικές απαιτήσεις εντός της προθεσµίας που έχει θέσει η Τράπεζα της Ελλάδας θα εξυγιανθούν κατά οµαλό τρόπο και µε το ελάχιστο κόστος για το Κράτος, κατά τρόπο που διασφαλίζει τη χρηµατοπιστωτική σταθερότητα και ο οποίος ακολουθεί το συνολικό στρατηγικό σχεδιασµό για την εξυγίανση των στοιχείων του τραπεζικού συστήµατος. Οι επιλογές της εξυγίανσης περιλαµβάνουν τα εργαλεία που διατίθενται από το νόµο όπως, µεταξύ άλλων, αγορά και ανάληψη (εντολή µεταβίβασης), µεταβατικό πιστωτικό ίδρυµα και οµαλή διάλυση.

Μιλάμε για bridge banks και wind down, δηλαδή για τράπεζες που πτωχεύουν, σωστά; Ακόμα κι αν κάποιος μπορούσε να πει ότι εξυγιαίνεται ο τραπεζικός κλάδος συνολικά, οι εν λόγω προβληματικές τράπεζες εξυγιαίνονται; Και στο IATE το bank resolution μεταφράζεται εξυγίανση, αλλά η απορία μου παραμένει άλυτη. Μετά από μια τέτοια διαδικασία η πτωχευμένη τράπεζα θα είναι υγιής; Είναι δηλαδή κυριολεκτικά σωστή αυτή η έκφραση;
 

pontios

Well-known member
.."will be resolved "εδώ ίσως εννοεί ότι (οι τράπεζες) θα υποβληθούν σε (πρόγραμμα) αναδιάρθρωσης .. μια διαδικασία που μπορεί να καταλήξει και σε πτώχευση ;
 

pontios

Well-known member
Correction to my above post , one of the reasons for restructuring a business would be in response to a bankruptcy or to avoid an imminent one (or if all else fails perhaps seeks an orderly wind down, but I'm not sure ?)... after all restructuring aims at improving efficiencies and profitability.
 

SBE

¥
Από τη φράση μόνη της χωρίς τις επεξηγήσεις εγώ θα καταλάβαινα ότι θα διασπαστούν, αλλά πιο κάτω μεταφράζει διάσπαση το wind down που εγω το καταλαβαίνω κλείσιμο της επιχείρησης.

Edit: δεν ξαναδιαβάζω αγουροξυπνημένη: διάλυση, όχι διάσπαση το μεταφράζει.
 

SBE

¥
Και για να κοιτάξουμε και κανένα λεξικό, το wind down:
› [I or T] if a business, situation, activity, etc. winds down, or is wound down, it gradually ends: They're winding down their overseas operation because it is losing money.

Ενώ το resolution βλέπω εδώ ότι είναι αυτό που καταλαβαίνω εγώ σαν χρεωκοπία:
A failed bank is considered to have been "resolved" when the following conditions have been met: (a) its insured deposits have been paid off in cash or transferred to another, sound financial institution, (b) its assets have been disposed of and its non-insured creditors have been paid according to well-defined roles that set the priority of claims.
 

pontios

Well-known member
SBE well done .. I couldn't find anything with my searches that defined "resolved" in relation to failed or failing banks.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Σε μια γλώσσα όπου η ίδια λέξη (solvent) μπορεί να είναι ο διαλύτης και ο αξιόχρεος, η διάλυση δημιουργεί αξιόχρεα κομμάτια. Εξυγίανση!

:)
 
Εξαιρετικά εύστοχη η παρατήρηση του Lexoplast. Είναι γεγονός ότι αυτή η "εξυγίανση" μας έχει κάνει πολλές φορές να ξύνουμε το κεφάλι μας. Μέχρι πρόσφατα ο όρος δεν ήταν συνηθισμένος στην Ευρώπη, ενώ στις ΗΠΑ υπήρχε τουλάχιστον από τη δεκαετία του 1930. Μια εξαιρετική επιγραμματική (ή μάλλον τηλεγραφική) συνόψιση της σημερινής χρήσης δίνει η Κεντρική Τράπεζα της Βραζιλίας εδώ, όπου η bank resolution έχει την ακόλουθη "possible definition": "The procedures and measures taken by the authorities to solve the situation of an unviable bank. The resolution of a bank implies a certain degree of deposit payment and typically leads to a withdrawal of the bank's licence or fundamnetal change in its ownership". Στη συνέχεια (σ. 3, όπου και απαρίθμηση των "most common resolution schemes"), αντιλαμβανόμαστε γιατί διαδόθηκε τόσο πολύ η χρήση του όρου και στην Ευρώπη: επειδή δόθηκαν επίσημοι και με διεθνή ισχύ ορισμοί από την Επιτροπή της Βασιλείας.

Ο πυρήνας της έννοιας του "resolution" είναι στην περίπτωσή μας η επίλυση προβλημάτων. Οι συνάψεις bank resolution ή resolution of a bank είναι ομολογουμένως ανορθόδοξες από γλωσσική άποψη. Αλλά καθιερώθηκαν. Η επίσημη μετάφραση στα ελληνικά είναι "εξυγίανση" (όχι π.χ. τακτοποίηση ή διευθέτηση ή ό,τι άλλο) και πρέπει να το πάρουμε απόφαση. Στην Ελλάδα, από την εποχή τουλάχιστον της "εξυγίανσης" των προβληματικών επιχειρήσεων, την εξυγίανση τη νοούσαμε σαν μέτρα που επιτρέπουν στην επιχείρηση να συνεχίσει ομαλά τη λειτουργία της. Αυτό εύκολα μπορεί να προκαλέσει παρερμηνείες. Οπότε η μόνη δυνατότητα που μας μένει είναι αυτό που λέει ο Νίκελ πιο πάνω: να την εννοήσουμε σαν εξυγίανση των προβληματικών στοιχείων ενεργητικού της τράπεζας, ανεξαρτήτως της συνέχισης ή μη της λειτουργίας της και της μορφής που παίρνει η ενδεχόμενη συνέχιση. Με τη λογική αυτή, θα μπορούμε, αν χρειαστεί, να αλλάξουμε το συντακτικό σχήμα και να μιλήσουμε για εξυγίανση του προβληματικού ενεργητικού ή του προβληματικού ισολογισμού και όχι της ίδιας της τράπεζας σαν επιχειρηματικής οντότητας.

Διδακτικός είναι ο τρόπος αντιμετώπισης του προβλήματος από μια γλώσσα που χρησιμοποιούσε την "εξυγίανση" ακριβώς όπως τα ελληνικά: τη γαλλική. Είχε κι εκεί χρησιμοποιηθεί η "εξυγίανση" (= assainissement) των προβληματικών επιχειρήσεων. Τα δύο βασικά στοιχεία που προκύπτουν από την ΙΑΤΕ είναι ότι στα γαλλικά (1) μεταφέρθηκε ατελώνιστος ο αγγλικός όρος (αυτό πια έχει γίνει απαράβατη ενδέκατη εντολή), (2) παρεμβλήθηκε σε διάφορες περιπτώσεις το "défaillance", για να βγαίνει και κάποιο νόημα μέχρι να συνηθίσουμε τον όρο και να μας φαίνεται φυσικότατος. Το γαλλικό défaillance δεν είναι ούτε αυτό εύκολο να μεταφραστεί στα ελληνικά. Αντιστοιχεί στην οικονομική έννοια του default, αλλά σημαίνει και weakness, failing, mechanical failure (κατά το Robert-Collins). "Résolution" λοιπόν, αλλά και με κλειστό το μάτι για να εννοήσουν οι λεπτολόγοι όχι την "επίλυση της τράπεζας" (!) αλλά την επίλυση της προβληματικότητάς της, της αδυναμίας της να συνεχίσει να λειτουργεί ομαλά.
 
Top