Καλός φίλος μού γράφει:
«Ένας όρος, που ξεκίνησε από τον στρατό αλλά τώρα πια κυκλοφορεί κυρίως με πολιτικά.
Η χρήση που αφορά τη γλώσσα: μια regimented έκφραση, (μια γλώσσα) έχει παραφραστεί με τρόπο που να αποφεύγει αμφισημίες, σε κάποιες περιπτώσεις εισάγονται και σύμβολα, (α, β, χ ψ) για να ταυτιστούν τα ίδια πράγματα και να μην συγχέονται με άλλα. Μια regimented εκδοχή μιας γλώσσας προσφέρεται περισσότερο για να την κατανοήσει και ένας μη native speaker, εκφράζει με ακρίβεια τις λόγικές σχέσεις μεταξύ των όρων. Την καταλαβαίνει, για τον σκοπό λχ της μετάφρασης, πιο εύκολα ένας υπολογιστής.
Πώς το λέμε αυτό στα ελληνικά;»
«Ένας όρος, που ξεκίνησε από τον στρατό αλλά τώρα πια κυκλοφορεί κυρίως με πολιτικά.
Η χρήση που αφορά τη γλώσσα: μια regimented έκφραση, (μια γλώσσα) έχει παραφραστεί με τρόπο που να αποφεύγει αμφισημίες, σε κάποιες περιπτώσεις εισάγονται και σύμβολα, (α, β, χ ψ) για να ταυτιστούν τα ίδια πράγματα και να μην συγχέονται με άλλα. Μια regimented εκδοχή μιας γλώσσας προσφέρεται περισσότερο για να την κατανοήσει και ένας μη native speaker, εκφράζει με ακρίβεια τις λόγικές σχέσεις μεταξύ των όρων. Την καταλαβαίνει, για τον σκοπό λχ της μετάφρασης, πιο εύκολα ένας υπολογιστής.
Πώς το λέμε αυτό στα ελληνικά;»