Hi Palavra,
I provided some text in order to highlight the word - reconfigurable.
I was seeking a generic translation, but I realise now that the word won't translate this way, as you correctly note.
I think reshapable ( a previous thread) translated generically, because the underlying root "shape" - has its corresponding equivalent in Greek (μορφή, η σχήμα).
Whereas the difficulty with the root "configure" - is that no corresponding equivalent root exists in Greek.
With configuration (I realise now) we are no longer simply referring to a "shape" or "form" - but to a particular arrangement of elements, or settings, that allows a certain aimed for function to occur, and if there's no generic equivalent for that word - then we won't find one for reconfigurable.
(The word "arrange" (διατάσσω), which I initially thought somewhat described configure, doesn't really - as an arrangement can be random and serve no purpose or function).
I found it a worthwhile exercise, even if it bore no generic fruit.
Thank you all for your help and I hope I haven't unnecessarily wasted anyone's time.