metafrasi banner

reconfigurable

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Πόντιε, you have to give us context - like crystal says in #12, generic translations of the word into Greek won't work unless we know what you need to say; in order to suggest translations, we have to take into account your target reader, the text register etc., so it would really help if you told us what you are translating or, even better, if you gave us a couple of phrases featuring the word you need translated.
 

pontios

Well-known member
Hi Palavra,

I provided some text in order to highlight the word - reconfigurable.
I was seeking a generic translation, but I realise now that the word won't translate this way, as you correctly note.

I think reshapable ( a previous thread) translated generically, because the underlying root "shape" - has its corresponding equivalent in Greek (μορφή, η σχήμα).

Whereas the difficulty with the root "configure" - is that no corresponding equivalent root exists in Greek.
With configuration (I realise now) we are no longer simply referring to a "shape" or "form" - but to a particular arrangement of elements, or settings, that allows a certain aimed for function to occur, and if there's no generic equivalent for that word - then we won't find one for reconfigurable.
(The word "arrange" (διατάσσω), which I initially thought somewhat described configure, doesn't really - as an arrangement can be random and serve no purpose or function).
I found it a worthwhile exercise, even if it bore no generic fruit.

Thank you all for your help and I hope I haven't unnecessarily wasted anyone's time.
 
Top