mikenakis
New member
Εδώ σας έχω δύο απορίες: πως μεταφράζουμε το raise, και πως μεταφράζουμε το awareness, όπου η κάθε μια λέξη είναι απαραίτητη για την κατανόηση του πλαισίου μέσα στο οποίο διατυπώνεται η άλλη.
Ο μεταφραστής (τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι) είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «ενημερότητα», την οποία όμως εγώ την ανέχομαι μόνο όταν ακολουθεί τη λέξη «φορολογική».
Έλεγα να μεταφράσω τον όρο απλά ως «ενημερώνω το κοινό», αλλά σε ένα άλλο νήμα είδα να προτείνεται το «ευαισθητοποίηση», το οποίο μου αρέσει πολύ, οπότε μάλλον μπορώ να πω «να αυξήσω την ευαισθητοποίηση του κοινού». Μήπως έχει κανείς κάποια ακόμα καλύτερη ιδέα πριν προχωρήσω με αυτό;
Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist
Ο μεταφραστής (τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι) είχε χρησιμοποιήσει τη λέξη «ενημερότητα», την οποία όμως εγώ την ανέχομαι μόνο όταν ακολουθεί τη λέξη «φορολογική».
Έλεγα να μεταφράσω τον όρο απλά ως «ενημερώνω το κοινό», αλλά σε ένα άλλο νήμα είδα να προτείνεται το «ευαισθητοποίηση», το οποίο μου αρέσει πολύ, οπότε μάλλον μπορώ να πω «να αυξήσω την ευαισθητοποίηση του κοινού». Μήπως έχει κανείς κάποια ακόμα καλύτερη ιδέα πριν προχωρήσω με αυτό;
Το πλήρες κείμενο: Annie Lennox: Why I am an HIV/AIDS activist