pontios
Well-known member
Ναι, ο όρος QE επιδέχεται πολλές ερμηνείες, αλλά όλες οι ερμηνείες αποτυγχάνουν στο ότι ο όρος «quantitative easing» υποδηλώνει μια συνεχιζόμενη κατάσταση, ότι θα χρειαστεί μια σειρά ποσοτικών δόσεων (χρημάτων) για να επιτευχθεί η σταδιακή βελτίωση.
Δεν πρόκειται για άμεση ανακούφιση εδώ (an immediate relief), αλλά μια σταδιακή ανακούφιση της κατάστασης (a gradual and ongoing relieving/easing of the situation).
Η επιλογή στα αγγλικά μιας λέξης που λήγει σε ing ήταν εσκεμμένη.
What we have in Greek is "χαλάρωση/relaxation"; something immediate, whereas what we have in English is "relaxing/easing", a gradual development, one in which there is no immediacy.
Δεν πρόκειται για άμεση ανακούφιση εδώ (an immediate relief), αλλά μια σταδιακή ανακούφιση της κατάστασης (a gradual and ongoing relieving/easing of the situation).
Η επιλογή στα αγγλικά μιας λέξης που λήγει σε ing ήταν εσκεμμένη.
What we have in Greek is "χαλάρωση/relaxation"; something immediate, whereas what we have in English is "relaxing/easing", a gradual development, one in which there is no immediacy.