Σε λογοτεχνικό κείμενο, με την ιστορία να εκτυλίσσεται στο Παρίσι, γίνεται συχνά αναφορά σε τοπωνύμια, μεταξύ των οποίων οι σιδηροδρομικοί σταθμοί και οι αποβάθρες στον Σηκουάνα. Η απόδοσή τους με έχει προβληματίσει, καθώς αμφιταλαντεύομαι ανάμεσα στην κατα λέξη απόδοση και την φωνητική μεταγραφή.
Θα εκτιμούσα την άποψή σας.
Quai aux Fleurs = το "Και/Κε-ο-Φλερ" θεωρώ οτι δεν ειναι κατανοητό απο τον αναγνώστη ενω το "αποβάθρα των Λουλουδιών" μου... μυρίζει μετάφραση.
Στην περίπτωση των σταθμών, η απόδοση του "Gare de Lyon" ως "σταθμός της Λυον" πιστεύω πως θα μπερδέψει επίσης τον αναγνώστη, απο την άλλη το "ο σταθμός Γκαρ ντε Λυόν" θεωρώ οτι αποτελεί πλεονασμό.
Θα εκτιμούσα την άποψή σας.
Quai aux Fleurs = το "Και/Κε-ο-Φλερ" θεωρώ οτι δεν ειναι κατανοητό απο τον αναγνώστη ενω το "αποβάθρα των Λουλουδιών" μου... μυρίζει μετάφραση.
Στην περίπτωση των σταθμών, η απόδοση του "Gare de Lyon" ως "σταθμός της Λυον" πιστεύω πως θα μπερδέψει επίσης τον αναγνώστη, απο την άλλη το "ο σταθμός Γκαρ ντε Λυόν" θεωρώ οτι αποτελεί πλεονασμό.