metafrasi banner

professional practice

Όπως εδώ:
"Graduates are prepared to practice according to professional practice and ethical standards and entry-level competency requirements for beginning..."

Το πρόβλημα είναι ότι μια μετάφραση του τύπου σύμφωνα με την επαγγελματική πρακτική είναι καραμπινάτος αγγλισμός και δεν μου αρέσει καθόλου, παρόλα τα διάφορα διαδικτυακά ευρήματα.

Προτάσεις του στυλ "σύμφωνα με τους κανόνες δεοντολογίας (του επαγγέλματος)" με πηγαίνουν λίγο στο ethics, αν και ουσιαστικά αυτό είναι.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Έχω την εντύπωση ότι λέει «professional practice standards and professional ethical standards».
 
Κι εγώ πιστεύω ότι εννοεί τα επαγγελματικά πρότυπα εξάσκησης επαγγέλματος...
 
Ναι, σωστά. Λάθος παράδειγμα διάλεξα. Το δικό μου λέει σκέτο professional practice. Άλλο παράδειγμα:

The defendant should then call expert evidence to establish that s/he acted according to professional practice widely accepted by rational, peer professional opinion as competent professional practice.

Ουσιαστικά, το δικό μου κείμενο λέει ότι ο ΧΧΧ θα παράσχει υπηρεσίες στον ΥΥΥ κλπ κλπ and all according to professional practice.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν νομίζω ότι θα ήταν πρόβλημα να πεις «επαγγελματική δεοντολογία».


Προσθήκη: Όταν στο κείμενό σου λέει «according to professional practice», η έμφαση είναι στο «professional». Όταν εμείς λέμε «επαγγελματική δεοντολογία», η έμφαση είναι στη «δεοντολογία». Αλλά η σημασία καταλήγει να είναι η ίδια. Και το προτιμώ από το σκέτο «επαγγελματική συμπεριφορά».
 
Μετά και από τα συμπληρωματικά στοιχεία, κάτι σαν "κανόνες περί επιμελούς ασκήσεως του επαγγέλματος" ή "απαιτούμενη επιμέλεια κατά την άσκηση του επαγγέλματος";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι εγώ πιστεύω ότι εννοεί τα επαγγελματικά πρότυπα εξάσκησης επαγγέλματος...
Συγκαταλέγομαι σε αυτούς που κάνουν διάκριση μεταξύ των λέξεων άσκηση και εξάσκηση. Εδώ θα έβαζα «άσκηση». :)
 
Συγκαταλέγομαι σε αυτούς που κάνουν διάκριση μεταξύ των λέξεων άσκηση και εξάσκηση. Εδώ θα έβαζα «άσκηση». :)

Mea culpa. Με τη συνήθη βιασύνη μου να βοηθήσω έκανα λάθος. Θα έλεγα κι εγώ άσκηση και όχι εξάσκηση.

Που θα μου πάει, θα μάθω να φρενάρω λίγο πριν πατήσω Submit :)
 
Top