Προϊοντικός. Άλλη μια λέξη που δεν έχουν (ακόμα) τα λεξικά.
Στο διαδίκτυο τα ευρήματα ξεπερνούν τις 20.000 σελίδες. [Είναι άκρως εκνευριστικό, τώρα που καλομάθαμε, όταν το Google δεν γνωρίζει κάποια λέξη και, για να βρεις τα σχετικά ευρήματα π.χ. για ένα επίθετο, πρέπει να δώσεις, αλυσίδα ολόκληρη, όλους τους διαφορετικούς τύπους.]
Διάβασα σε μεταφραστικό φόρουμ του Γιαχού:
...μου φαίνεται απαράδεκτος [νεολογισμός]. Και άχρηστος, στην προκειμένη περίπτωση, αφού μια απλή γενική της λέξης "προϊόν" αρκούσε.
Μα γιατί «απαράδεκτος»; Μορφολογικά δεν έχει πρόβλημα (μελλοντικός < μέλλων, μέλλοντος· προϊοντικός < προϊόν, προϊόντος). Η χρήση του, πλέον, εξαιρετικά διαδεδομένη. Ταυτόχρονα, βοηθά το μεταφραστή να ξεπεράσει την όποια αοριστία περιέχει η αντίστοιχη αγγλική διατύπωση, με το product σε θέση επιθέτου.
Έχουμε τουλάχιστον τέσσερις διαφορετικές διατυπώσεις αν θελήσουμε να βάλουμε το «προϊόν» σε θέση γενικής (αντικειμενικής, υποκειμενικής κ.λπ.):
προϊόντος
προϊόντων
του προϊόντος
των προϊόντων
Δηλαδή, μιλάμε για ένα ή πολλά προϊόντα; Αορίστως ή συγκεκριμένα; Το αγγλικό δεν το αποσαφηνίζει. Γιατί να πρέπει να κάνει ο μεταφραστής συνέχεια την Πυθία; Φτιάχνουμε το αντίστοιχο επίθετο και κάνουμε τηνπάπια δουλειά μας.
Είχα μάλιστα κάποτε εισηγηθεί και τη μετάφραση «προϊοντικός προσανατολισμός» για το product orientation, αντί για «προσανατολισμός στο προϊόν» (εκεί με τη σημασία του προϊόντος, του αποτελέσματος, της μάθησης), όπου άλλωστε ο πειρασμός να πει κανείς «προσανατολισμός» + γενική πτώση θα οδηγούσε σε λάθος.
Στο διαδίκτυο τα ευρήματα ξεπερνούν τις 20.000 σελίδες. [Είναι άκρως εκνευριστικό, τώρα που καλομάθαμε, όταν το Google δεν γνωρίζει κάποια λέξη και, για να βρεις τα σχετικά ευρήματα π.χ. για ένα επίθετο, πρέπει να δώσεις, αλυσίδα ολόκληρη, όλους τους διαφορετικούς τύπους.]
Διάβασα σε μεταφραστικό φόρουμ του Γιαχού:
...μου φαίνεται απαράδεκτος [νεολογισμός]. Και άχρηστος, στην προκειμένη περίπτωση, αφού μια απλή γενική της λέξης "προϊόν" αρκούσε.
Μα γιατί «απαράδεκτος»; Μορφολογικά δεν έχει πρόβλημα (μελλοντικός < μέλλων, μέλλοντος· προϊοντικός < προϊόν, προϊόντος). Η χρήση του, πλέον, εξαιρετικά διαδεδομένη. Ταυτόχρονα, βοηθά το μεταφραστή να ξεπεράσει την όποια αοριστία περιέχει η αντίστοιχη αγγλική διατύπωση, με το product σε θέση επιθέτου.
Έχουμε τουλάχιστον τέσσερις διαφορετικές διατυπώσεις αν θελήσουμε να βάλουμε το «προϊόν» σε θέση γενικής (αντικειμενικής, υποκειμενικής κ.λπ.):
προϊόντος
προϊόντων
του προϊόντος
των προϊόντων
Δηλαδή, μιλάμε για ένα ή πολλά προϊόντα; Αορίστως ή συγκεκριμένα; Το αγγλικό δεν το αποσαφηνίζει. Γιατί να πρέπει να κάνει ο μεταφραστής συνέχεια την Πυθία; Φτιάχνουμε το αντίστοιχο επίθετο και κάνουμε την
Είχα μάλιστα κάποτε εισηγηθεί και τη μετάφραση «προϊοντικός προσανατολισμός» για το product orientation, αντί για «προσανατολισμός στο προϊόν» (εκεί με τη σημασία του προϊόντος, του αποτελέσματος, της μάθησης), όπου άλλωστε ο πειρασμός να πει κανείς «προσανατολισμός» + γενική πτώση θα οδηγούσε σε λάθος.