metafrasi banner

premium

Η πρότασή μου λέει ότι επειδή δεν υπάρχουν καλά και πολλά ακίνητα στην αγορά, έχουν ανέβει τα μισθώματα και τα premium.

Ο Χρυσοβιτσιώτης λέει, μεταξύ άλλων, ότι premium είναι το 'εφάπαξ ποσό που καταβάλλεται από μισθωτή με μακροχρόνια μίσθωση, επιπλέον του μισθώματος'.

Ξέρετε αν υπάρχει μία λέξη γι' αυτό; (ή και δύο και τρεις:))
 
Ευχαριστώ πολύ!
Κι εγώ αυτό σκέφτηκα από τον ορισμό, απλώς μου φάνηκε περίεργο που στο Χρυσοβιτσιώτη δεν αναφέρεται ως 'αέρας' οπότε είπα να το τσεκάρω.

Επίσης, συνήθως ο 'αέρας' δεν είναι 'goodwill'; Έχει σχέση αυτό που λες ότι πρόκειται για εμπορική μίσθωση;
 
Πρόσεξε: goodwill είναι η υπεραξία που προκύπτει κατά την εξαγορά μιας επιχείρησης. Δηλαδή, αν η Ψ επιχείρηση εξαγοράσει την Χ και καταβάλλει π.χ. 1 εκ. €, αλλά η λογιστική αξία της Χ (δηλαδή η αξία με βάση το τι λένε τα βιβλία της) είναι 700.000 €, τότε αυτά τα 300.000 € είναι η υπεραξία, δηλαδή ένα ποσό που καταβάλει η Ψ για να αποκτήσει άυλα περιουσιακά στοιχεία, όπως το καλό όνομα της εταιρείας, ή μια συγκεκριμένη εμπορική της επωνυμία.
Ο αέρας σε ένα εμπορικό ακίνητο είναι το ποσό που καταβάλλει ο καινούργιος ενοικιαστής για να μπει μέσα. Σίγουρα έχει σχέση με τη θέση και την εμπορικότητα του ακινήτου.

Χοντρικά όλα τα παραπάνω βέβαια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Για τις επιχειρήσεις θα σ'τα εξηγήσει καλύτερα ο Κόμητας, απλώς να πω το εξής:
Έχω ένα μαγαζί με παπούτσια. Το νοικιάζω από τον ιδιοκτήτη Α. Φεύγω. Έρχεσαι κι εσύ να ανοίξεις μαγαζί με παπούτσια στο ίδιο οίκημα. Ο ιδιοκτήτης Α, εκτός από τα 1500 ευρώ (παράδειγμα) ενοικίου, θα σου ζητήσει και ένα εφάπαξ ποσόν, ύψους Χ, με το οποίο υποτίθεται ότι αγοράζεις τη δυνάμει πελατεία του μαγαζιού. Αυτό θεωρητικά γίνεται επειδή ο κόσμος το ήξερε ως μαγαζί με παπούτσια κι έτσι θα συνεχίσει να πηγαίνει σε αυτό ψάχνοντας το μαγαζί με τα παπούτσια, πράγμα από το οποίο εσύ (ξαναμανά)θεωρητικά επωφελείσαι.
 
Χοντρικά, αλλά κατατοπιστικά, ευχαριστώ!
Παρόλη τη διαφορά στη σημασία, το goodwill το μεταφράζουμε κι αυτό 'αέρα' ή μόνο 'υπεραξία';
 
Συμφωνώ, παυλάρα (χεχεχεχε). Μα και παπούτσια να μην είναι, ο αέρας θα ζητηθεί.
Ψιλοοφτόπικ: το καινούργιο φρούτο που άκουσα είναι μόλις λήγει η σύμβαση ενός ενοικιαστή να του ξαναζητάνε αέρα! Σε στυλ, τόσοι και τόσοι το ζητάνε και μου δίνουν αέρα, θα δώσεις κι εσύ!

edit αφότου είδα το ποστ της άνευ (κάντε κάτι για καμιά ειδοποίηση, βρε μαγαζάτορες!)
Το goodwill καλό είναι να αποδίδεται "υπεραξία" ιδίως όταν μιλάμε για μεγάλες επιχειρήσεις. Τώρα για το μπακάλικο της γειτονιάς, σύμφωνοι, να ονομαστεί αέρας.
 
Palavra, ευχαριστώ και σένα! Στο δικό σου παράδειγμα έτσι όπως το βλέπω έχουμε συνδυασμό premium και goodwill, έτσι όπως τα όρισε ο Κόμης.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Παρακαλώ. Βασικά, ξέχασα: αυτό που περιγράφω παραπάνω είναι αυτό που λέμε αέρας για το ενοίκιο χώρων όπου θα λειτουργήσουν εμπορικές επιχειρήσεις. Δε νομίζω να το λέγαμε goodwill στα αγγλικά. Στην ουσία, είναι ένα ποσό που το δίνεις μία φορά όταν υπογράφεις το μισθωτήριο. Σίγουρα έχεις ακούσει να λένε «του ζήτησε τόσα για το μαγαζί και τόσα για αέρα».
 

Lina

¥
Ψιλοοφτόπικ: το καινούργιο φρούτο που άκουσα είναι μόλις λήγει η σύμβαση ενός ενοικιαστή να του ξαναζητάνε αέρα! Σε στυλ, τόσοι και τόσοι το ζητάνε και μου δίνουν αέρα, θα δώσεις κι εσύ!

Να οφτοπικίσω λίγο κι εγώ με αφορμή τα παραπάνω και μια κουβέντα που έκανα χθες με ιδιοκτήτρια καταστήματος στο κέντρο του Αμαρουσίου. Η κυρία αυτή λοιπόν νοίκιαζε ένα μικρό κατάστημα έναντι 2.200 ευρώ το μήνα. Ο ιδιοκτήτης της ζήτησε αύξηση σε 2.500 και η κυρία έφυγε και άνοιξε το κατάστημά της λίγο παρακάτω. Αποτέλεσμα; Το πρώτο κατάστημα, αφού έμεινε ξενοίκιαστο 4 μήνες, τελικά νοικιάστηκε 1.500 ευρώ. Πτωτική πορεία έχουν και οι τιμές αγοράς ακινήτων. Η φούσκα άρχισε να ξεφουσκώνει.
 
Αυτό το goodwill ή premium στα συμβόλαια λέγεται συχνά "φήμη και πελατεία". Η υπεραξία είναι γενικότερη έννοια, δείτε εδώ.

Έχω μάλιστα δει συμβόλαιο να μιλάει για "φήμη και πελατεία" σε περίπτωση καταστήματος που ήταν σε κεντρικό δρόμο, άσχετα από την προηγούμενη χρήση του. Όπου δηλαδή δε μιλούσαμε κυριολεκτικά για φήμη και πελατεία, αλλά για ευνοϊκή τοποθεσία.
 
Θα συστήσω πάλι να μην μπλέκουμε τις δύο αγγλικές λέξεις. Συμφωνώ με τον λεξοπλάστη για το φήμη και πελατεία. Καλώς ή κακώς, εγώ έχω στο μυαλό μου τον κόσμο των μεγάλων επιχειρήσεων. Εκεί το goodwill είναι υπεραξία, και ίσως, ίσως ξαναλέω, σε κάποια σημείωση να δούμε το φήμη και πελατεία.
Και προσοχή κυρίως όταν είναι να περάσουμε από τα ελληνικά στα αγγλικά:
αν ο αέρας (ακινήτου) γίνει goodwill, και η υπεραξία (σε περίπτωση εξαγοράς επιχείρησης, όχι σε περίπτωση πώλησης χρεογράφων) γίνει premium, τότε θα έχουμε πρόβλημα.
 
To μπέρδεμα μάλλον το προκάλεσα εγώ γιατί είπα πως το goodwill μεταφράζεται κι αυτό αέρας (και έχω την εντύπωση ότι το έχω δει κάποιες φορές να μεταφράζεται έτσι και για επιχειρήσεις). Αλλά οι δύο έννοιες στα αγγλικά είναι όντως διακριτές, όπως λέει ο Κόμης.
Στο Oxford dictionary of Law λέει:
Premium: a lump sum that is sometimes paid by a tenant at the time of the grant, assignment or renewal of his lease or tenancy.
και
Goodwill: the advantage arising from the reputation and trade connections of a business, in particular the likelihood that existing customers will continue to patronize it.
 
Top