Michael5iLVEr
New member
Δεν έχει πολύ καιρό που άρχισα να μεταφράζω ένα παιχνίδι, ώσπου έπεσα πάνω σε πολλούς νεολογισμούς, αλλά ακόμη και σε λέξεις που δεν μπορώ να τις βρω πουθενά με ικανοποιητική μετάφραση. Γι' αυτό κι αναρωτιέμαι αν κάποιος θέλει να βοηθήσει.
Πρώτη και καλύτερη που συνάντησα ήταν το premium. Απ' τα συμφραζόμενα κατάλαβα ότι αναφέρεται σε premium account, οπότε και η μετάφραση ως πριμ δε μου ταίριαξε. Δοκίμασα το πρίμιουμ, αλλά ούτε κι εδώ.
Δεύτερο βρήκα το Worldbreaker. Πρώτη μου σκέψη ήταν το Κοσμοκαταστροφέας, αλλά γίνεται πολύ μεγάλο για τη γραμμή. Σήμερα μου 'ρθε η ιδέα του Κοσμοχαλαστή, από το κοσμοχαλασιά, αλλά πολύ λαϊκό. Βέβαια, υπάρχει η ίδια λέξη και σ' άλλο παιχνίδι μεταφρασμένο στα ελληνικά, αλλ' επειδή ήταν πρόσθετο περιεχόμενο μιας περιόδου, κι επειδή δεν το 'χω πιάσει ποτέ εκείνο (το παιχνίδι), τώρα ποιος το ψάχνει, ποιος το βρίσκει.
Τρίτο μου 'ρθε το Frostgoyle. Ε, λέω: «πώς είναι τα gargoyle στα ελληνικά; θα πάρω αυτό με το παγο- στην αρχή». Γκάργκοϊλ, πολύ ξενικό· γκαργκουίγ, μπα, γλωσσοδέτης (και πώς θα είναι ουρανικό το γ)· υδρορροή, ούτε λόγος να γίνεται. Όλο και κατέληγα στην απλή μεταγραφή, Φρόστγκοϊλ, αλλά το ανέβαλλα. Σήμερα βρήκα το νήμα εδώ και το άρθρο του Νίκου Σαραντάκου, αλλά δε μ' ικανοποίησαν, καθώς δεν έδιναν μια ρυθμιστική λύση.
Έψαχνα και για το Gatling Drone, αλλά εύκολα κατέληξα στον Πυροβόλο Δρόνο.
Τελευταίο ήταν το Overheal, που επιφυλακτικά το μετέφρασα ως Υπερθεραπεύω.
Μπορείτε κάπως να βοηθήσετε; έχετε καμιά ιδέα; Και πώς σας φάνηκαν αυτά όπου κατέληξα; Ευχαριστώ εκ των προτέρων! Σίγουρα θα μου προκύψουν κι άλλα στο (κοντινό, ποιος ξέρει;) μέλλον, μιας και έχω ακόμη πολύ πράμα να ξεψαχνίσω.
Πρώτη και καλύτερη που συνάντησα ήταν το premium. Απ' τα συμφραζόμενα κατάλαβα ότι αναφέρεται σε premium account, οπότε και η μετάφραση ως πριμ δε μου ταίριαξε. Δοκίμασα το πρίμιουμ, αλλά ούτε κι εδώ.
Δεύτερο βρήκα το Worldbreaker. Πρώτη μου σκέψη ήταν το Κοσμοκαταστροφέας, αλλά γίνεται πολύ μεγάλο για τη γραμμή. Σήμερα μου 'ρθε η ιδέα του Κοσμοχαλαστή, από το κοσμοχαλασιά, αλλά πολύ λαϊκό. Βέβαια, υπάρχει η ίδια λέξη και σ' άλλο παιχνίδι μεταφρασμένο στα ελληνικά, αλλ' επειδή ήταν πρόσθετο περιεχόμενο μιας περιόδου, κι επειδή δεν το 'χω πιάσει ποτέ εκείνο (το παιχνίδι), τώρα ποιος το ψάχνει, ποιος το βρίσκει.
Τρίτο μου 'ρθε το Frostgoyle. Ε, λέω: «πώς είναι τα gargoyle στα ελληνικά; θα πάρω αυτό με το παγο- στην αρχή». Γκάργκοϊλ, πολύ ξενικό· γκαργκουίγ, μπα, γλωσσοδέτης (και πώς θα είναι ουρανικό το γ)· υδρορροή, ούτε λόγος να γίνεται. Όλο και κατέληγα στην απλή μεταγραφή, Φρόστγκοϊλ, αλλά το ανέβαλλα. Σήμερα βρήκα το νήμα εδώ και το άρθρο του Νίκου Σαραντάκου, αλλά δε μ' ικανοποίησαν, καθώς δεν έδιναν μια ρυθμιστική λύση.
Έψαχνα και για το Gatling Drone, αλλά εύκολα κατέληξα στον Πυροβόλο Δρόνο.
Τελευταίο ήταν το Overheal, που επιφυλακτικά το μετέφρασα ως Υπερθεραπεύω.
Μπορείτε κάπως να βοηθήσετε; έχετε καμιά ιδέα; Και πώς σας φάνηκαν αυτά όπου κατέληξα; Ευχαριστώ εκ των προτέρων! Σίγουρα θα μου προκύψουν κι άλλα στο (κοντινό, ποιος ξέρει;) μέλλον, μιας και έχω ακόμη πολύ πράμα να ξεψαχνίσω.