metafrasi banner

postdubbing

Καλημέρα!

Θα ήθελα να σας ρωτήσω αν υπάρχει ελληνικός όρος για το "postdubbing"

Postdubbing = addition of dialogue when sound recorded at filming is inaudible, the practice of recording sounds effects and dialogue after principal filming has been completed. ADR -Additional Dialogue Recording- is the contemporary term for postdubbing. In the case of postdubbing dialogue, the technical challenge is to closely match the rerecorded dialogue with the performer's lip movements in the shot.

Ευχαριστώ πολύ!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι βλέπω εδώ, και στα Ελληνικά χρησιμοποιείται απλώς ως ADR.
Επίσης το dubbing δεν μεταφράζεται συνήθως, εκτός αν πρόκειται για μεταγλώττιση. Μάλλον το βλέπω αμετάφραστο.

Εδώ, τον τεχνικό dubbing, τον ονομάζει τεχνικό μεταγραφών.
 
Last edited:
Ευχαριστώ πολύ, θα το αφήσω στα αγγλικά, μπορεί να βάλω και μια επεξήγηση στα ελληνικά εντός παρενθέσεως, είναι σε μια πρόταση για τον Fassbinder.

"Unlike Straub and Huillet, he preferred postdubbing, which allowed him to make his sound tracks no less baroque than the settings."
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δίκιο έχεις! Για μας είχαν προηγηθεί οι γαλλικοί όροι και μετά μάς προέκυψαν οι αγγλικοί. Dubbing όπως λέμε ντουμπλάζ. Stuntman όπως λέμε κασκαντέρ.
 
Προτείνετε, λοιπόν, να γράψω "ντουμπλάζ μετά την ολοκλήρωση του γυρίσματος;" για το "postdubbing";
 
Top