Το έχω σε μια πατέντα φαρμάκου και είναι υλικό συσκευασίας. Εδώ, εδώ, εδώ , εδώ και αλλού βλέπω να το βάζουν "πολυεστερικό σπείρωμα" αλλά δεν είναι σπείρωμα, είναι κάτι σαν μπαμπακάκι που πάει μέσα στο μπουκαλάκι με τα χάπια (δείτε εδώ κι εδώ.
Ζήτησα τα φώτα συναδέλφου που ασχολείται με φαρμακευτικά και ιδού η απάντηση:
Ένας άλλος συνάδελφος, που μεταφράζει επίσης πατέντες, είπε ότι δεν θα έβαζε σπείρωμα, θα προτιμούσε κάτι σαν ταμπόν ή σπόγγος.
Εσείς τι θα λέγατε;
Ζήτησα τα φώτα συναδέλφου που ασχολείται με φαρμακευτικά και ιδού η απάντηση:
Το "πολυεστερικό σπείρωμα" δεν θα το άλλαζα. Αφενός επειδή έχει χρησιμοποιηθεί (και εγκριθεί) σε πολλά έγγραφα του EMA.
Εναλλακτικά θα μπορούσες να το πεις πολυεστερικό γέμισμα, πολυεστερικό υλικό πλήρωσης ή και "πολυεστερικό τολύπιο" (τελείως αυθαίρετο, με την έννοια ότι κάποια coils χρησιμοποιούνται σαν swabs και έχουν παρόμοια εμφάνιση, βλ. εδώ, αλλά δεν θα επέλεγα τίποτα από αυτά.
Στον Δημητράκο βρίσκω ότι σπειρώμαι = τυλίσσομαι, άρα το πολυεστερικό σπείρωμα θα μπορούσε να σημαίνει κάτι σαν "τυλιγμένο πολυεστερικό υλικό".
Ένας άλλος συνάδελφος, που μεταφράζει επίσης πατέντες, είπε ότι δεν θα έβαζε σπείρωμα, θα προτιμούσε κάτι σαν ταμπόν ή σπόγγος.
Εσείς τι θα λέγατε;