Polizia mortuaria

Alexandra

Super Moderator
Staff member
https://www.laleggepertutti.it/175832_chi-e-la-polizia-mortuaria

Τα παρακάτω είναι από αυτόματη μετάφραση, αφού τα Ιταλικά μου δεν μου επιτρέπουν να τα διαβάζω στο πρωτότυπο:

The mortuary police, as mentioned, is not part of the authorities responsible for public order and the safety of persons; in other words, it is not a military body or an armed force. The Μorgue Police deals with various services: from the necropsy (ie, an autopsy on the corpse) transportation to the cemetery; from the declaration of the cause of death to that concerning infectious-diffusive diseases. Moreover, it carries out activities of issuing authorizations for the funeral transport, cremation, dispersion and personal custody of the ashes and issuing of the mortuary passport. The typical procedures of the mortuary police involve municipal offices, funeral operators and various public bodies (Municipalities, health agencies, Regions).


Καμιά ιδέα για απόδοση στα Ελληνικά;
 
Είναι δυνατόν, σε αυτό το φόρουμ, να δίνουμε απαντήσεις με βάση αυτόματη μετάφραση; Ούτε αστυνομία είναι η Polizia mortuaria ούτε και αποτελεί ιατροδικαστική υπηρεσία όπως την εννοούμε.
[στην Ελλάδα οι ιατροδικαστικές υπηρεσίες επιλαμβάνονται μετά από παραγγελία των προανακριτικών και ανακριτικών αρχών, την εξέταση βίαιων θανάτων (ανθρωποκτονιών, τροχαίων ή εργατικών ατυχημάτων, δηλητηριάσεων, ή αυτοκτονιών), θανάτων σε καταστήματα κράτησης, κρατητήρια, οίκους ευγηρίας, ειδικά νοσηλευτικά ιδρύματα, περιστατικών ποινικού ενδιαφέροντος. αδικημάτων σχετιζομένων με την γενετήσια λειτουργία και αδικημάτων σχετιζομένων με παραβάσεις του νόμου περί ναρκωτικών].

Εν προκειμένω έχουμε να κάνουμε με υπηρεσία αρμόδια για ό,τι αφορά νεκροτομεία και κοιμητήρια. Τίποτε περισσότερο και τίποτε λιγότερο. Οι αρμοδιότητές της εν μέρει μόνο συμπίπτουν με εκείνες των ελληνικών ιατροδικαστικών υπηρεσιών.
 
Και ζητώ ειλικρινά συγγνώμη για το απότομο ύφος μου.
Σε τελική ανάλυση, μπορεί η, παραπλανητική κτγμ, πρόταση του Δρα, να κάνει τη δουλειά της στο πλαίσιο λ.χ. υποτιτλισμού. Εγώ θα προτιμούσα να μιλούσαμε, κατά περίπτωση, για "νεκροτομείο" ή "υπηρεσία κοιμητηρίων". Ακριβές, πάντως, αντίστοιχο της Polizia mortuaria στην Ελλάδα δεν έχουμε. Οι περισσότερες αρμοδιότητές της ανήκουν άλλωστε στους ΟΤΑ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευχαριστώ, Ρογήρε. Εξαρχής αυτή την εντύπωση σχημάτισα, έχοντας διαβάσει όλες τις εξηγήσεις στην ιταλική βικιπαίδεια. Ό,τι ενώ λέγεται "polizia", δεν είναι αστυνομία και ότι έχει αρμοδιότητα στα νεκροτομεία και στα νεκροταφεία, και γενικά στις διαδικασίες μεταφοράς των πτωμάτων μεταξύ των υπηρεσιών και στον τελικό τους προορισμό.
 
Σε αυτή την περίπτωση, δείτε το glosbe.
To δεύτερο αποτέλεσμα είναι από κείμενο του Δικαστηρίου της ΕΕ - "υπηρεσίες φυλάξεως νεκροταφείων".
Αλλά ίσως μέσα στο κείμενο να μπορεί κάπως να χρησιμεύσει και η φράση "μεταχείρισης νεκρών" που δίνει το πρώτο αποτέλεσμα, χωρίς όμως να μεταφράζει το "polizia":
"...approvazione del regolamento di polizia mortuaria": "...σχετικά με την έγκριση του αστυνομικού κανονισμού για τη μεταχείριση των νεκρών..."
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ομολογώ ότι η απάντησή μου (και υποθέτω, και η επιβεβαίωση του Earion) δόθηκε «στα γρήγορα» και με όσα κατάλαβα από την αυτόματη μετάφραση. Η αυτόματη μετάφραση σαφώς και περιέχει και όσα εξήγησε ο φίλος Ρογήρος και, στο φως των λεπτομερειών που μας ανέλυσε, φυσικά και η απάντησή μου δεν είναι σωστή.

Όμως:

(1) Στο φόρουμ δίνονται ΚΑΙ ανακριβείς, ακόμη και λάθος απαντήσεις που διορθώνονται αργότερα (όπως εδώ) από όσους γνωρίζουν καλύτερα. Μερικές φορές οι ειδικοί περνούν συμπτωματικά μετά από χρόνια και μας δίνουν τα φώτα τους. Άλλωστε ούτε παντογνώστης είναι κανείς εδώ, ούτε τις γλώσσες και τις συνήθειες όλων των λαών της Ευρώπης ή της Γης γνωρίζει.

(2) Η μετάφραση δεν είναι λεξικό. Έχει μεγάλη σημασία το συγκείμενο και η χρήση. Όταν λοιπόν ο θεατής μιας ταινίας (και όχι ο διάδικος στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο) ακούσει polizia mortuaria και ξέρει λίγα αγγλικά, και δεν γνωρίζει την ας την πούμε ψευδόφιλη χρήση εδώ, θα παραξενευτεί σίγουρα με τον συνδυασμό mortuaria > φύλαξη. Αν γνωρίζει βέβαια τη γλώσσα και τις καταστάσεις, θα οδηγηθεί στην ανάλυση του Ρογήρου και την ακρίβεια στη διατύπωσή της: (... θα προτιμούσα να μιλούσαμε, κατά περίπτωση, για "νεκροτομείο" ή "υπηρεσία κοιμητηρίων". Ακριβές, πάντως, αντίστοιχο της Polizia mortuaria στην Ελλάδα δεν έχουμε. Οι περισσότερες αρμοδιότητές της ανήκουν άλλωστε στους ΟΤΑ.)

(3) Τι είναι το πολύ «ενοχλητικό» στην απόδοση «ιατροδικαστική αστυνομία» που, όπως όλοι γνωρίζουμε, δεν υπάρχει στην Ελλάδα («αφού και οι περισσότερες αρμοδιότητές της ανήκουν άλλωστε στους ΟΤΑ»); Ότι ίσως κάνει τον αναγνώστη της να προεκτείνει την έννοια της «δικαστικής αστυνομίας» και να φανταστεί με το μυαλό του ίσως μια υπηρεσία που συμβάλλει στο έργο των ιατροδικαστών, στη λειτουργία του νεκροτομείου, στην ευταξία και τις λοιπές επιμέρους υπηρεσίες των κοιμητηρίων; Ίσως μια υπηρεσία που κάποτε είχε αυστηρά αστυνομικά καθήκοντα και τώρα διατηρεί μόνο το όνομα; Μα και σερίφηδες δεν έχουμε στην Ελλάδα, ούτε κομητείες, ούτε ένα σωρό άλλα, αλλά καταλαβαίνουμε τι είναι και πώς λειτουργούν.

(4) Όταν λοιπόν η ορθή απάντηση είναι «κατά περίπτωση» και όταν οι δοθείσες μεταφραστικές συνθήκες του προβλήματος απαιτούν μια περιεκτική και λακωνική απάντηση, σας καλώ απλώς να σκεφτείτε κατά πόσο θα κάναμε καν αυτή τη συζήτηση αν η γλώσσα του πρωτοτύπου ήταν τα αγγλικά, αν είχαμε μπροστά μας κάποια ανύπαρκτη mortuary police με τις ανάλογες αρμοδιότητες. Ή αν από κάποιο ιστορικό αστείο είχαμε το αντίστοιχο σώμα στην Ελλάδα, εισαγωγή ίσως από τα ισχύοντα στην Ιταλία. Στο δε αντίστοιχο λήμμα της εγκυκλοπαίδειας θα υπήρχε όλη η εξήγηση που είδαμε αναλυτικά. Επειδή ορθό, ορθότατο είναι το ηλεκτροκίνητο λεωφορείο, αλλά τρόλεϊ θα τα λέμε όσο υπάρχουν και κινούνται στους δρόμους μας.

(5) Τούτων όλων λεχθέντων, φυσικά και στην επόμενη φορά που θα μου τύχει σε δικό μου κείμενο η polizia mortuaria εννοείται ότι θα μεταφράσω, κατά περίπτωση, "νεκροτομείο" ή "υπηρεσία κοιμητηρίων". Με τις ευχαριστίες μου στον Ρογήρο.
 
Αχ, βρε Δρα... Τι να πω, τώρα; Συγγνώμη για το απότομο ύφος μου ζήτησα. Θα ζητήσω συγγνώμη εκ νέου.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αχ, βρε Δρα... Τι να πω, τώρα; Συγγνώμη για το απότομο ύφος μου ζήτησα. Θα ζητήσω συγγνώμη εκ νέου.

:cool:

Μεταξύ μας δεν υπάρχει θέμα, Ρογήρε, αλίμονο. Όμως ίσως θα ήταν μια καλή αφορμή να (ξανα)συζητήσουμε εδώ (στο φόρουμ, όχι στο νήμα υποχρεωτικά) μερικά πρακτικά μεταφραστικά θέματα (όπως αυτά που έθιξα).
 
Top