metafrasi banner

point of care = σημείο περίθαλψης

Για τον όρο point-of-care, βρίσκω στο διαδίκτυο: σημείο περίθαλψης, χώρος παροχής φροντίδας, χώρος παροχής υπηρεσιών. Ενώ για τον όρο "point of care testing", βρίσκω "παρακλίνιες διαγνωστικές εξετάσεις".

Υπάρχουν άλλες εναλλακτικές για το point of care;
 

nickel

Administrator
Staff member
Υπάρχουν άλλες εναλλακτικές για το point of care;
Αν εγκρίνουμε το σημείο περίθαλψης, μπορούμε να απαλλαγούμε από το ψάξιμο για εναλλακτικές, μέρα που είναι;

Για το point-of-care testing (εδώ, που είναι επίθετο το point of care, χρειάζεται τα ενωτικά) προτιμώ το συντομότερο παρακλίνια διαγνωστική. Αυτά τα λίγα από εμένα. Next!
 
Να εκφράσω μια μικρή επιφύλαξη για το "παρακλίνια διαγνωστική" γιατί: αυτόν τον καιρό μεταφράζω κάποια τεστ τύπου rapid που προορίζονται για "point-of-care testing" και κοιτώντας εδώ βλέπουμε ότι το "παρακλίνια" ίσως να μην πολυταιριάζει. Δηλαδή ανάλογα με την περίπτωση ίσως είναι και παραπλανητικό το "παρακλίνια"...
 
Και η Ελληνική Εταιρεία Παρακλίνιου Διαγνωστικού Ελέγχου δεν είναι ορθοεπώς επονομαζόμενη;

Για το "point-of-care" θα καλυπτόμουν με "σημείο παροχής φροντίδας"
 
Last edited:
Top