I know playpen is usually translated as πάρκο... if that's the case then how would we translate Playard? Seems it's just a bit larger than a playpen and can accommodate older ages? Everywhere they are used as synonyms but I got a manual that uses both in almost all sentences and I have resorted to a translation of the type "μικρό ή μεγάλο πάρκο". Any ideas or at least confirmation of my idea for translation?