metafrasi banner

pension or superannuation funds

Καλησπέρα!

Σε καταστατικό εταιρείας ολλανδικού δικαίου, στον εταιρικό σκοπό, έχω τη φράση:

"The objects for which the Company is established are:
[...](ακολουθεί παράθεση των σκοπών της εταιρείας)

e) for purposes not related to the conduct of its business to make periodic payments for or towards pension or superannuation funds or other objects;"


Η Ολλανδία ανήκει στις χώρες που εδώ και χρόνια έχουν υιοθετήσει σε μεγάλο βαθμό το σύστημα των θεσμοθετημένων (υποχρεωτικών) επαγγελματικών συντάξεων (2ος πυλώνας: επαγγελματικά συνταξιοδοτικά συστήματα που συνδέονται με τη σύμβαση
απασχόλησης και πρωτίστως βασίζονται σε συλλογική σύμβαση) με πλήρως κεφαλαιοποιητικά συστήματα όπου οι εισφορές κοινωνικής ασφάλισης διοχετεύονται σε ατομικούς λογαριασμούς που υπόκεινται σε ιδιωτική διαχείριση.
(Πηγή: Ιδιωτικά συνταξιοδοτικά συστήματα, ο ρόλος τους στις επαρκείς και βιώσιμες συντάξεις. Συντάκτης: Ευρωπαϊκή Επιτροπή)

Όταν μιλώ για θεσμοθετημένα ιδιωτικά συνταξιοδοτικά συστήματα, εννοώ ότι

Στις Κάτω Χώρες, η συμμετοχή σε επαγγελματικό συνταξιοδοτικό ταμείο είναι κατ' αρχήν προαιρετική για τους εργοδότες και τους εργαζομένους του οικείου επαγγελματικού κλάδου.

Δυνάμει του άρθρου 3, παράγραφος 1, του Wet betreffende verplichte deelneming in een bedrijfspensioensfonds [ολλανδικού νόμου περί της υποχρεωτικής ασφαλίσεως σε επαγγελματικό συνταξιοδοτικό σύστημα, στο εξής: νόμος BPF, Staatsblad (Εφημερίδα της Κυβερνήσεως των Κάτω Χωρών) J 121], όπως έχει τροποποιηθεί, ο Υπουργός Κοινωνικής Ασφαλίσεως και Απασχολήσεως (στο εξής: υπουργός), κατόπιν αιτήσεως μιας επαγγελματικής οργανώσεως ορισμένου κλάδου, την οποία θεωρεί επαρκώς αντιπροσωπευτική, μπορεί να καταστήσει υποχρεωτική την ασφάλιση στο επαγγελματικό συνταξιοδοτικό σύστημα για όλους τους εργαζομένους ή για ορισμένες κατηγορίες εργαζομένων του οικείου επαγγελματικού κλάδου. Το άρθρο 16 του εν λόγω νόμου προβλέπει ότι εξαιρέσεις από την υποχρεωτική ασφάλιση μπορούν να επιτραπούν με απόφαση του υπουργού ή δυνάμει τέτοιας αποφάσεως.
(Πηγή: Απόφαση του Δικαστηρίου της 24ης Οκτωβρίου 1996)

Και μάλιστα, η χρήση των ιδιωτικών συνταξιοδοτικών ταμείων (2ος και 3ος πυλώνας) στις Κάτω Χώρες και σε άλλες χώρες όπως Δανία, Ιρλανδία, Σουηδία, Ηνωμένο Βασίλειο, είναι τέτοια που
"ανέκαθεν βάσιζαν μέρος των συνταξιοδοτικών υποσχέσεών τους σε ιδιωτικά,
κεφαλαιοποιητικά συστήματα αλλά όπου ο ρόλος αυτών των συστημάτων έχει αυξηθεί
και ακόμα εξελίσσεται. Ενώ τα διανεμητικά συστήματα παρέχουν αποτελεσματική
προστασία κατά της φτώχειας των συνταξιούχων, δεν θα εξασφαλίσουν υποχρεωτικά
πλήρη συνταξιοδοτική επάρκεια με την έννοια του εισοδήματος αντικατάστασης.

Επομένως, συνδυάζονται με ιδιωτικά, κεφαλαιοποιητικά συστήματα"
(Πηγή:Ιδιωτικά συνταξιοδοτικά συστήματα, ο ρόλος τους στις επαρκείς και βιώσιμες συντάξεις. Συντάκτης: Ευρωπαϊκή Επιτροπή, σελ. 8)

Με βάση τα παραπάνω, πώς πρέπει να αποδώσουμε τη φράση
pension or superannuation funds ;
Θεωρείτε ότι:
α) ο συντάκτης κάνει διάκριση μεταξύ ιδιωτικού επαγγελματικού συνταξιοδοτικού ταμείου και εισφορών σε δημόσιο (αναδιανεμητικό) συνταξιοδοτικό ταμείο;
β) ο συντάκτης κάνει διάκριση μεταξύ θεσμοθετημένων και μη υποχρεωτικών ιδιωτικών συνταξιοδοτικών ταμείων;
γ) απλά πρόκειται για πλεοναστική επανάληψη, από αυτές που συνηθίζονται στα νομικά (βλέπε "συμφωνούν, συνομολογούν και συναποδέχονται") ;
δ) ότι το μήνυμα αυτό πρέπει να αυτοκαταστραφεί σε 5" ;
:p :p :p

Ευχαριστώ!
 
Αγαπητή Όλι, η τέταρτη επιλογή φοβούμαι ότι είναι η μόνη ασφαλής... ;)

Από κανένα στοιχείο δεν προκύπτει σημασιολογική διαφοροποίηση μεταξύ superannuation και pension (στην απόφαση του ΔΕΚ επί της υποθέσεως 435/93 την οποία παραθέτεις δεν χρησιμοποιείται στο αγγλικό κείμενο άλλος όρος από το pension). Επιπλέον, η ελληνική απόδοση στα παρατιθέμενα κείμενα της Επιτροπής είναι... κάπως δύσκαμπτη, στοιχείο που δεν μας βοηθά ιδιαιτέρως. Και δεν μπορώ να κρύψω την επιφυλακτικότητά μου όσον αφορά τον όρο "ιδιωτικό συνταξιοδοτικό ταμείο", όταν μιλάμε στην πραγματικότητα απλώς για επενδυτικά κεφάλαια τα οποία διαχειρίζεται ιδιώτης και από τα οποία θα καταβάλλονται οι συντάξεις των εργαζομένων.

Τέσπα, οι υποθέσεις σου είναι όλες λογικές, αλλά δεν έχουμε κανένα απολύτως στοιχείο για το ότι ο συντάκτης του προς μετάφραση κειμένου εννοούσε το α΄ ή το β΄. Σε τέτοιες περιπτώσεις δεν έχεις άλλη επιλογή από τη ντρίμπλα (λ.χ. "εισφορές σε συνταξιοδοτικά προγράμματα οποιασδήποτε μορφής").
 
Χίλια ευχαριστώ, Ρογήρε!
Πολύ σωστή η παρατήρησή σου για το "ταμείο". Στα περισσότερα κείμενα, εξάλλου, χρησιμοποιείται ο όρος "προγράμματα", "συστήματα" ή "καθεστώτα" (plan/fund/scheme). Είναι αυτό το ρημάδι το "fund" που πολλές φορές δεν ξέρουμε τι να το κάνουμε...
Θα υιοθετήσω τη ντρίπλα. Νομίζω κι εγώ ότι είναι η πιο ασφαλής λύση. Καλό βράδυ!
 
Η πρώτη μου εντύπωση, χωρίς να ανατρέξω σε καμία παραπομπή, είναι ότι, εκτός από το στανταράκι δ), συμφωνώ απολύτως με τον Ρογήρο και νομίζω ότι η πρότασή του ("εισφορές σε συνταξιοδοτικά προγράμματα οποιασδήποτε μορφής") είναι η μόνη ασφαλής. Κατά βάθος, έχω την εντύπωση ότι γίνεται διάκριση ανάμεσα σε κύρια και επικουρικά συστήματα συνταξιοδότησης: το superannuation στα οικονομικά δεν φέρνει τόσο στο μυαλό συνώνυμο του pension όσο τακτικό μηνιαίο εισόδημα μετά από κάποια μεγαλούτσικη ηλικία, χωρίς να υπάρχει αναγκαστικά το σκέλος της περίθαλψης. Κι ας μην αναφερθούμε στο ζήτημα κατά πόσον η αγγλική μετάφραση των ολλανδικών όρων είναι αγγλοπρεπώς εύστοχη.

Υ.Γ. Αναρωτιέμαι μήπως οι θιασώτριες των εξτρίμ σπόρ (ονόματα δεν λέμε, οικογένειες δεν θίγουμε) θα έπρεπε να πληρώνουν κάποιον πρόσθετο λεξιλογικό φόρο για τα ερωτήματά τους.
 
Υ.Γ. Αναρωτιέμαι μήπως οι θιασώτριες των εξτρίμ σπόρ (ονόματα δεν λέμε, οικογένειες δεν θίγουμε) θα έπρεπε να πληρώνουν κάποιον πρόσθετο λεξιλογικό φόρο για τα ερωτήματά τους.

:lol: :lol:

Ουου! Ειδικά σήμερα ούτε να το σκεφτούμε για ερώτηση, γιατί ισχύει
Φόρος Εξτρίμ Λεξιλογικών Ερωτήσεων ΚΥριακάτικα
(μαμώ το Φ.Ε.Λ.Ε.ΚΥ. μου!) :twit: :twit: :p
 
Top