Μια και η αναζήτησή μου στα αρχεία της Λεξιλογίας δεν βγάζει αποτέλεσμα, αναγκάζομαι να απευθυνθώ στις κυρίες του φόρουμ. Καλές μου φίλες πείτε μου, σας παρακαλώ, υπάρχει ελληνική απόδοση για το pencil dress;
Γλώττα λανθάνουσα την αλήθειαν λέγειτους ενδιαφέρουν:
Μπέρνι, που είναι η Παλάβρα να σε δείρει που τολμάς να χρησιμοποιείς απαρχαιωμένη ορολογία.
Θα μπορούσε, όντως, να λέγεται ζυπ φουρώ (ή ζιπ φουρό ;) ), αλλά δεν.Υποθέτω αθώα ότι για να λέγεται «πένσιλ» ένα φόρεμα θα πρέπει να είναι στενό και εφαρμοστό μεν, αλλά με κάποιο ειδικό κόψιμο. Υπάρχουν ενδείξεις γι' αυτό που λέει η SBE, για την επέκταση της σημασίας; Από τη δικιά μου μεριά να σας πω ότι περίμενα να μου απαντήσετε πολύ χαλαρά: «Πένσιλ; Σώπα καλέ, είναι αυτό που οι μανάδες μας και οι γιαγιάδες μας πριν δυο γενιές λέγανε έτσι». Και θα μου ξεφουρνίζατε κάτι γαλλικό.
Θα μπορούσε, όντως, να λέγεται ζυπ φουρώ (ή ζιπ φουρό ;) ), αλλά δεν.
Ίσως επειδή η λέξη φουρώ (ή φουρό) στα ελληνικά παραπέμπει σε άλλο πράγμα.
...