Paul Morand, La Nuit Catalane

Myrto75

New member
Καλησπέρα σε όλους, σας ευχαριστώ για τη φιλοξενία. Σας διαβάζω πολύ συχνά και έχω λύσει πάρα πολλές απορίες μου.

Έχω ένα απόσπασμα δύο γραμμών από την "Καταλανική Νύχτα" του Πολ Μοράν και πραγματικά δεν βγάζω άκρη, κάθε βοήθεια θα ήταν πολύτιμη. Δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, το απόσπασμα που έχω εντάσσεται σ'ενα ευρύτερο έργο για τις αλλαγές που συντελέστηκαν στα τέλη του 19ου αρχές 20ου στην Ευρώπη. Το πριν και το μετά του αποσπάσματος δεν βοηθούν για την κατανόηση, το απόσπασμα είναι μόνο του

Λέει λοιπόν : "Barcelone est un cliché sud-américain et les wagons-lits s'y épanouissent au terminus de leur tige en des hôtels qui sont des fleurs d'acajou et de velours turquin".

Αυτό που μου δημιουργεί το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι το en des hôtels ....δεν μου κολλάει με το προηγούμενο δλδ au terminus de leur tige

Κάθε πρόταση θα μου ήταν πολύτιμη, ευχαριστώ

(Paul Morand, La Nuit Catalane, in Ouvert la nuit, Nouvelles complètes, t. 1, Éd. de la Pléiade, 1992, p. 86)
 

SBE

¥
Tα γαλλικά μου είναι πλέον μπαγιάτικα, αλλά τo s'epanouir δεν αναφέρεται στο en;
Όλη η προταση είναι μια παρομοίωση: οι κλινάμαξες στο τέρμα των γραμμών που μοιάζουν με μίσχους, ανθίζουν όπως τα λουλούδια, και γίνονται (οι κλινάμαξες) ξενοδοχεία, που είναι σαν άνθη από μαόνι και μπλέ βελούδο. Εγώ το καταλαβαίνω να λέει ότι το σταθμό φτάνουν τρένα με κλινάμαξες, κι εκεί τη θέση τους παιρνουν ξενοδοχεία (υποθέτω εννοεί πολυτελή).
Τεσπα, πιθανόναν υπάρχει κάτι που δεν το καταλαβαίνω στην ερώτηση, αλλά Κυριακή πρωί και σκεφτόμουν να ξαναρχίσω τα γαλλικά μου.
 
Ακριβώς. Θα το έλεγα νομίζω "διαλύονται σε ξενοδοχεία" κτλ.
 

Earion

Moderator
Staff member
Κι εγώ έτσι το καταλαβαίνω: s’épanouir : ανθίζω, λουλουδίζω, που μπορεί να έχει και την έννοια του μετασχηματισμού σε...
(Προς στιγμήν είπα μήπως με το hôtels εννοεί μέγαρα, αλλά όχι).
 

Myrto75

New member
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, το s'épanouir en hôtels etc έτσι το απέδωσα τελικά, "μετατρέπονται σε ξενοδοχεία"...
 
Top