Καλησπέρα σε όλους, σας ευχαριστώ για τη φιλοξενία. Σας διαβάζω πολύ συχνά και έχω λύσει πάρα πολλές απορίες μου.
Έχω ένα απόσπασμα δύο γραμμών από την "Καταλανική Νύχτα" του Πολ Μοράν και πραγματικά δεν βγάζω άκρη, κάθε βοήθεια θα ήταν πολύτιμη. Δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, το απόσπασμα που έχω εντάσσεται σ'ενα ευρύτερο έργο για τις αλλαγές που συντελέστηκαν στα τέλη του 19ου αρχές 20ου στην Ευρώπη. Το πριν και το μετά του αποσπάσματος δεν βοηθούν για την κατανόηση, το απόσπασμα είναι μόνο του
Λέει λοιπόν : "Barcelone est un cliché sud-américain et les wagons-lits s'y épanouissent au terminus de leur tige en des hôtels qui sont des fleurs d'acajou et de velours turquin".
Αυτό που μου δημιουργεί το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι το en des hôtels ....δεν μου κολλάει με το προηγούμενο δλδ au terminus de leur tige
Κάθε πρόταση θα μου ήταν πολύτιμη, ευχαριστώ
(Paul Morand, La Nuit Catalane, in Ouvert la nuit, Nouvelles complètes, t. 1, Éd. de la Pléiade, 1992, p. 86)
Έχω ένα απόσπασμα δύο γραμμών από την "Καταλανική Νύχτα" του Πολ Μοράν και πραγματικά δεν βγάζω άκρη, κάθε βοήθεια θα ήταν πολύτιμη. Δεν έχει μεταφραστεί στα ελληνικά, το απόσπασμα που έχω εντάσσεται σ'ενα ευρύτερο έργο για τις αλλαγές που συντελέστηκαν στα τέλη του 19ου αρχές 20ου στην Ευρώπη. Το πριν και το μετά του αποσπάσματος δεν βοηθούν για την κατανόηση, το απόσπασμα είναι μόνο του
Λέει λοιπόν : "Barcelone est un cliché sud-américain et les wagons-lits s'y épanouissent au terminus de leur tige en des hôtels qui sont des fleurs d'acajou et de velours turquin".
Αυτό που μου δημιουργεί το μεγαλύτερο πρόβλημα είναι το en des hôtels ....δεν μου κολλάει με το προηγούμενο δλδ au terminus de leur tige
Κάθε πρόταση θα μου ήταν πολύτιμη, ευχαριστώ
(Paul Morand, La Nuit Catalane, in Ouvert la nuit, Nouvelles complètes, t. 1, Éd. de la Pléiade, 1992, p. 86)