par délégation du ministre, le Directeur p.m.

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλησπέρα σε όλους!

Μεταφράζω στα αγγλικά τη σφραγίδα επικύρωσης που βάζει το Υπ.Εξ. στις μεταφράσεις του, η οποία είναι μόνο στα γαλλικά.
Πριν από την υπογραφή του υπαλλήλου, γράφει

par délégation du ministre, le Directeur p.m.

Τι μπορεί να είναι αυτό το p.m.; Δεν φαίνεται να είναι τυπογραφικό λάθος, γιατί είναι κομμάτι της σφραγίδας που μπαίνει παντού. Λογικά θα είναι κάτι σαν το α.α. (αντ' αυτού), αλλά δεν βρίσκω κάτι να ενισχύσει αυτήν την άποψη.

Υπάρχει περίπτωση να σημαίνει pour mémoire ή pro memoria;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Απ' ό,τι βλέπω εκεί που μας παραπέμπεις, το pour mémoire δεν νομίζω ότι θα μπορούσε να είναι.
pour mémoire
Pour information (définition à préciser ou à vérifier)
Afin que l’information soit retenue.
(Finance) On écrit ces mots à côté de certains articles qui sont mentionnés sans être portés en ligne de compte.


Εδώ μόνο το pour mémoire και το post meridiem έχει ως εξηγήσεις για το p.m.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από περιέργεια θα πρότεινα να τους τηλεφωνήσεις και να ρωτήσεις να σου πουν, να δούμε αν θα βρεθεί κανείς να ξέρει την απάντηση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ναι, καλή ιδέα. Μπορείς να τους τηλεφωνήσεις.
 
Ρώτησα, δεν ήξεραν να μου πουν. Το pour memoire βέβαια δεν ταιριάζει στο νόημα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καταρχάς, σας ευχαριστώ όλους :) Κατά δεύτερον, θα μπορούσε ίσως να είναι par mandat;
 

nickel

Administrator
Staff member
Ακόμα κι αν είναι, οι συντομογραφίες δεν είναι σωστό να χρειάζονται αποκρυπτογράφηση. Ή θα είναι κάτι γνωστό στο κείμενο που χρησιμοποιούνται ή θα είναι παγίδα ή θα είναι λάθος. Για να μην το ρισκάρεις λοιπόν...
 
Ομολογώ ότι κι εγώ το "par mandat" σκέφτηκα (από όλα τα "par κάτι" που προσπάθησα να φανταστώ), αλλά δεν εντόπισα ευρήματα που να το ενισχύουν. Είτε όμως πρόκειται για αυτό, είτε ακόμα για ένα τυποποιημένο "pour le Ministre" που συνοδεύει την υπογραφή του Διευθυντή όταν αυτή η εξουσία δεν εμπίπτει δικαιωματικά στις αρμοδιότητές του, είναι φανερό ότι δεν προσθέτει απολύτως τίποτα αφού έχει προηγηθεί το par délégation du ministre.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το έχω δει. Αλλά εξακολουθώ να περιμένω μια επίσημη εξήγηση, αν πράγματι το p.m. είναι μέρος της σφραγίδας.

Η σφραγίδα θα έπρεπε κανονικά να σταματά στο «le Directeur». Αν υπογράφει ο ίδιος ο διευθυντής, έχει καλώς. Αν υπογράψει άλλος αντ' αυτού, τότε ο άλλος βάζει το p.p. (per procurationem) μπροστά από την υπογραφή του. Επομένως, ακόμα κι αν έκαναν λάθος και ήθελαν να γράψουν p.p., δεν καταλαβαίνω γιατί να είναι μέρος της σφραγίδας και μετά το «le Directeur». Εκτός βέβαια αν δεν είναι ακριβής η περιγραφή της παλ αύρας.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δεν νομίζω ότι υπάρχει περίπτωση να είναι λάθος του πρωτοτύπου. Μιλάμε για την επίσημη σφραγίδα του υπουργείου που μπαίνει σε όλα τα έγγραφα. Αν είχαν κάνει λάθος στη σφραγίδα, θα την είχαν διορθώσει κάποια στιγμή.
(Δεν είναι λάθος η περιγραφή της παλ αύρας :) )
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Επειδή δεν νομίζω να τα καταφέρω με το Υπουργείο (δεν το σηκώνουν εδώ και ώρα), να καταθέσω ότι βρήκα και άλλη, παλιότερη σφραγίδα τους που γράφει
PAR DELEGATION DU MINISTRE
Le Directeur p.o.
[υπογραφή]
[όνομα]

Για να σας προλάβω, είναι και τα δύο κείμενα πολύ ευδιάκριτα και όχι, δεν έχω κάνει λάθος :)

Υποθέτω λοιπόν ότι εννοούν par ordre και par mandat, δεν στέκει κάτι άλλο.
 
Top