Pôles (Cour d'appel)

Καλησπέρα! Πώς μεταφράζεται το pôle; Αφορά την οργάνωση του εφετείου στο γαλλικό δικαιϊκό σύστημα: οργανώνεται σε chambres (τμήματα), τα οποία με τη σειρά τους κατανέμονται σε pôles. Πχ. το εφετείο του Παρισιού είναι οργανωμένο σε 74 τμήματα και 2 κακουργιοδικεία (κατά τη γαλλική βικιπαίδεια) τα οποία υπάγονται σε 8 pôles. Εμείς, απ' ό,τι ξέρω, λέμε απλά τμήματα για τα chambres. Το μόνο που μου έρχεται ως λύση είναι να παίξω με το τμήματα για το pôles και με το υποτμήματα για το chambres. Τι λέτε; Ευχαριστώ!
 
Δεν το γνωρίζω, ένα πολύ βιαστικό ψάξιμο δεν μου έδωσε τίποτα και, σαν να μην έφτανε αυτό, είσαι πολύ τσιγκούνα στα λίνκια. Έχω πάντως την ασαφή εντύπωση ότι δεν υπάρχει ελληνικό αντίστοιχο κι επίσης ότι η αντιστοιχία chambre=τμήμα είναι αρκετά καθιερωμένη και δεν πρέπει να υπονομευτεί. Οπότε, με βάση τα όσα λες και μέχρι να φανεί κάποιος που να ξέρει, θα είχα την τάση να πω τα pôles "κλάδους" και να αφήσω τα τμήματα στην ησυχία τους.
 
Καλησπέρα, Θέμη! :)
Ναι, κι εμένα με προβληματίζει η παγιωμένη αντιστοιχία chambres=τμήματα. Όσο για τα λίνκια, λυπήσου με, αναρρώνω από μια άσχημη γαστρεντερίτιδα και το πώς καταφέρνω να σύρω το κορμί μου μέχρι το πληκτρολόγιο είναι από μόνο του θαύμα! Οπότε κρατάω το "κλάδους", για την ώρα. Εμένα, τουλάχιστον, μου κάνει. Ευχαριστώ πολύ πολύ πολύ!
 
Ούτε κι εγώ νομίζω ότι υπάρχει κάτι το αντίστοιχο στην οργάνωση των ελληνικών δικαστηρίων. Συμφωνώ κι εγώ με τον Θέμη ότι η αντιστοιχία chambre=τμήμα είναι απολύτως εδραιωμένη και δεν πρέπει να πειραχθεί. Ίσως, πάντως, προτιμούσα να αποδοθούν οι pôles ως τομείς (και όχι κλάδοι), αλλά δεν πρόκειται να το κάνω θέμα. :)
 
Βρε Ρογήρε, μπλέξαμε με τους κλάδους και τους τομείς και ξεχάσαμε να της πούμε να προσέχει τη γαζέλα! Άμα το ξεχάσει κι αυτή, τι γίνεται;
 
Top