metafrasi banner

oyster girls

Μεταφράζω ένα σύγχρονο νεοεικονιστικό ποίημα (ή μάλλον fragment poetry) και κάτω από το στίχο:

a brothel will uncrease your trousers ............... unshine your shoes


Λέει: ........................ oyster girls


To βάζω και ακριβώς όπως είναι στη σελίδα μήπως σας εμπνεύσει περισσότερο. Λοιπόν, το ερώτημά μου είναι αν θα μπορούσα να μεταφράσω το oyster girls ως παλλακίδες. Ή μήπως υπάρχει κάποια άλλη απόδοση που μου διαφεύγει αυτή τη στιγμή;

Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Βρήκες κάπου ότι το oyster girl σημαίνει παλλακίδα ή κάτι τέτοιο;
Γιατί εγώ καταλαβαίνω ότι είναι κυριολεξία, είναι κοπέλες που στα oyster bars κουβαλούσαν και σερβίριζαν στρείδια. Βλέπω εδώ π.χ.
oyster girls and oyster saloons
Posted by Sarah Adams on January 10, 2001 at 10:15:12:
I am doing research on oysters and their role in US cuisine and culture. I am particularly interested in oyster girls and the popularity of oyster bars. If you have any information on this topic, I would like to know about it. Thanks.


 
Ευχαριστώ για την απάντηση, Άλεξ.

Είχα παλιότερα σε μια παρόμοια έρευνα συναντήσει αυτό και το θυμήθηκα τώρα:
http://books.google.gr/books?id=2XtWDhgljvkC&pg=PA983&lpg=PA983&dq=oyster+girl+-+whore&source=bl&ots=S9WMuSUZcL&sig=4l9qoRPChvqKHFUQLRWvl6aHd3w&hl=el&ei=j46rS82oNsXd-Qao_cGtDQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CCwQ6AEwCQ#v=onepage&q=oyster%20girl%20-%20whore&f=false

Είδα και αυτό το παραδοσιακό ιρλανδικό τραγούδι και υπέθεσα ότι έτσι χρησιμοποιείται τελικά:

http://www.stolaf.edu/people/hend/songs/OysterGirl.html
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Κι εδώ βλέπω το εξής:
"Oyster wives" (who sold oysters on the street) and "cinder wenches" (who swept the streets) were proverbially low women.

Το θέμα είναι αν εννοεί "oyster wives" ή το πιο σύγχρονο "oyster girls". Το δεύτερο δείχνει μια προκλητικά ντυμένη κοπέλα που δουλεύει σε μπαρ και σερβίρει στρείδια, αλλά δεν υποδηλώνει πόρνη, νομίζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ, για να προφυλάξω και το λογότυπό μας από βεβήλωση, προτείνω το λόγιο: οστρεοπώλιδες. Το δυσεξιχνίαστο του πρωτοτύπου επιτρέπει μια καθαρευουσιάνικη λεξιπλασία.
 
Τι να βοηθήσει, βρε δόκτορα, που κάθομαι και μαζοχίζομαι ο έρμος και έχω φάει και μπακαλιάρο-σκορδαλιά και μου βαραίνει το στομάχι;

a hat for unplanned losses λέει!

Έτσι είναι αυτή η ποίηση, κάθε λέξη είναι αυτόνομη και ερριμμένη (καλά το έγραψα;-) στη σελίδα σε συγκεκριμένη θέση για να έχει όχι μόνο νοηματικό αλλά και οπτικό (ακόμα και ακουστικό) αποτέλεσμα! Θα το δεις όταν δημοσιευτεί και θα καταλάβεις.

Λοιπόν, έχω την τύχη να γνωρίζω την ποιήτρια και έχει φύγει ήδη ένα ηλεμήνυμα με αυτή και κάποιες άλλες ερωτήσεις. Αναμένω απάντηση (απαντάει γρήγορα) και θα ενημερώσω.

Ευχαριστώ όλους. Το οστρεοπώλις μου αρέσει, by the way.
 
Τώρα είδα τις λαδιές σου!

Θα μπορούσαν να έχουν και οστρακιά εδώ που τα λέμε.
 
Να θυμηθούμε επίσης ότι τα στρείδια έχουν πλούσιες σεξουαλικές παραδηλώσεις, ενώ η λέξη oyster είναι slang για τα γυναικεία γεννητικά όργανα (κάτι που κολλάει νομίζω και με το context).

Τα κορίτσια με τα στρείδια;
 

Earion

Moderator
Staff member
Θυμηθείτε και τη Molly Malone, την όμορφη ψαρού που πουλούσε κυδώνια και μύδια στην ψαραγορά του Δουβλίνου (και για την οποία η Βικιπαίδεια αφήνει ανερυθρίαστα το υπονοούμενο ότι she was a hawker by day and part-time prostitute by night, σπιλώνοντας υπολήψεις).
 
Τη Molly Malone την έχει μάθει απ' έξω ο πεντάχρονος γιος μου! Βρε, τι βάζω στο παιδί να ακούει... Θα τη λογοκρίνω τώρα! :D
 
Ορίστε και η απάντηση της ποιήτριας στην ερώτησή μου για τη χρήση της φράσης:

Yes, concubines or street girls gets at the meaning; I also like your words “easy girls.” They are like oysters, to be opened and potentially robbed of their treasure or devoured.

Με δικαίωσε το ένστικτό μου σε αυτή την περίπτωση... :)

Άρα, τι απόδοση θα δίνατε με αυτά τα δεδομένα;
 
Εμένα λοιπόν μου άρεσαν οι Oyster Band.
(Εντελώς άσχετο, αλλά αυτός ο συνειρμός μ' έκανε να κοιτάξω το νήμα.)
 

nickel

Administrator
Staff member
Διαλέξτε:
εκμαυλίστριες
θεραπαινίδες του αγοραίου έρωτα
Λαΐδες
σκεύη ηδονής
ψυχικάρες.

Ποικιλία είναι, όχι συνώνυμα.
 
Όχι εύκολα κορίτσια;

Από τα παραπάνω, νίκελ, μου άρεσε το Σκεύη Ηδονής γιατί κρατάει τον ρυθμό και δεν ακούγεται και τόσο καθαρευουσιάνικο όπως κάποια από τα άλλα.
 
Εγώ εδώ θα ήθελα να παρατηρήσω ότι οποιαδήποτε ερμηνεία θα πρέπει να βασίζεται στο πρωτότυπο και τη μορφή του πρωτοτύπου. Καλές οι διευκρινήσεις της συγγραφέως, αλλά γιατί oyster girls και όχι concubines ή easy girls στο Αγγλικό;
 
Top