Katsik35
Member
Ο όρος (γαλλιστί: prise en charge, maîtrise, appropriation) είναι σχετικά πρόσφατος αλλά διαδίδεται ευρύτατα στον τομέα της αναπτυξιακής βοήθειας που χορηγείται στις αναπτυσσόμενες χώρες, σημαίνει δε ότι η χώρα που λαμβάνει τη βοήθεια καθορίζει μόνη της τη στρατηγική της και τον τρόπο υλοποίησής της.
Στα ελληνικά, έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους (αυτοδιάθεση, ανάληψη ευθύνης, ιδία ευθύνη κλπ.), αλλά κανείς δεν μου φαίνεται ικανοποιητικός, ιδίως όταν ο όρος χρησιμοποιείται με κάποιον προσδιορισμό (π.χ. country ownership, local population ownership).
Πρόσφατα, εμφανίστηκε η απόδοση "οικείωση" η οποία έχει μεν το πλεονέκτημα ότι είναι μονολεκτική αλλά έχει διαφορετική φόρτιση από άλλους τομείς, τα δε σχετικά ευρήματα του google με την έννοια αυτήν είναι ελάχιστα και όχι πάντα αξιόπιστα.
Έχετε να προτείνετε κάτι;
Το ερώτημα δεν επείγει ιδιαίτερα, αλλά, επειδή πρόκειται για όρο που έρχεται και επανέρχεται στα κείμενα που μεταφράζω, σκέφτηκα να ζητήσω τη βοήθειά σας.
Στα ελληνικά, έχει αποδοθεί με διάφορους τρόπους (αυτοδιάθεση, ανάληψη ευθύνης, ιδία ευθύνη κλπ.), αλλά κανείς δεν μου φαίνεται ικανοποιητικός, ιδίως όταν ο όρος χρησιμοποιείται με κάποιον προσδιορισμό (π.χ. country ownership, local population ownership).
Πρόσφατα, εμφανίστηκε η απόδοση "οικείωση" η οποία έχει μεν το πλεονέκτημα ότι είναι μονολεκτική αλλά έχει διαφορετική φόρτιση από άλλους τομείς, τα δε σχετικά ευρήματα του google με την έννοια αυτήν είναι ελάχιστα και όχι πάντα αξιόπιστα.
Έχετε να προτείνετε κάτι;
Το ερώτημα δεν επείγει ιδιαίτερα, αλλά, επειδή πρόκειται για όρο που έρχεται και επανέρχεται στα κείμενα που μεταφράζω, σκέφτηκα να ζητήσω τη βοήθειά σας.