metafrasi banner

other than

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δείτε αυτές τις δύο μεταφράσεις. Τι καταλαβαίνετε; Ποια από τις δύο είναι η σωστή; Ή είναι ταυτόσημες;

Accessories of type Α or type B may be used with the device, but if accessories other than type B of brand-name X are used, the system is contraindicated for use in procedure Y.


  1. Με τη συσκευή μπορούν να χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα τύπου Α ή τύπου Β, αλλά αν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα άλλα πλην του τύπου Β του brand-name Χ, το σύστημα αντενδείκνυται για χρήση στη διαδικασία Υ.
  2. Με τη συσκευή μπορούν να χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα τύπου Α ή τύπου Β, αλλά αν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα διαφορετικά από τα εξαρτήματα τύπου Β του brand-name Χ, το σύστημα αντενδείκνυται για χρήση στη διαδικασία Υ.

Εγώ καταλαβαίνω ότι η δεύτερη αφήνει περιθώριο να χρησιμοποιηθεί ένα όμοιο εξάρτημα άλλης εταιρείας, ενώ το αγγλικό: α) Θέτει σαν προϋπόθεση ότι για συμβατότητα με τη διαδικασία Υ πρέπει να χρησιμοποιηθεί ο τύπος Β, και β) Θέλει να αποκλείσει τη χρήση όμοιου εξαρτήματος, τύπου Β, άλλης εταιρείας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Άλεξ, εγώ τις βλέπω ταυτόσημες. Αν η δεύτερη διατύπωση επιτρέπει εξαρτήματα τύπου Β της μάρκας Χ (που δεν το νομίζω, αλλά θα μπορούσε, οριακά), το ίδιο επιτρέπει και η πρώτη διατύπωση. Ίσως χρειάζεται σαφέστερη αναδιατύπωση, κάπως έτσι:

[...] αλλά αν δεν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα άλλα πλην του τύπου Β του brand-name Χ, το σύστημα αντενδείκνυται για χρήση στη διαδικασία Υ.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το κακό είναι ότι δεν επιτρέπεται να αλλοιωθεί η σύνταξη του πρωτότυπου και να μετατραπεί μια καταφατική πρόταση σε ισοδύναμη αρνητική. Ας ξεκινήσουμε με αυτό το δεδομένο. Όντως βλέπεις ταυτόσημες τις δύο προτάσεις; Δεν βλέπεις ότι το "διαφορετικά από τα brand X" ανοίγει την πόρτα για τα "όμοια, αλλά άλλης εταιρείας";
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όσο και το «άλλα πλην». Το θέμα είναι στη σφιχτή σχέση του εξαρτήματος Β με την εταιρεία Χ και εκεί δεν παίζει ρόλο το «διαφορετικά»ή το «άλλα πλην».
 
Κι εγώ το νόημα ίδιο το βλέπω. Με τις λέξεις "άλλα" και "διαφορετικά" το ίδιο θέλουν να πουν.
 

Earion

Moderator
Staff member
Δεν βλέπω διαφορά στο νόημα, στο ύφος μόνο (κάπως πιο «επίσημο» το πρώτο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Η σωστή απόδοση είναι η πρώτη, εκείνη που είναι ίδια με την αγγλική και σημαίνει ότι στη διαδικασία Υ πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο εξαρτήματα τύπου Β του Χ. Η δεύτερη απόδοση επιτρέπει και τη χρησιμοποίηση εξαρτημάτων που είναι ίδια με τα εξαρτήματα τύπου Β του X (έστω κι αν είναι άλλου τύπου ή άλλης μάρκας). Έτσι δεν είναι;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Επιτέλους, κάποιος που συμφώνησε μαζί μου :)

Αυτό κατάλαβα κι εγώ, ότι η δεύτερη διατύπωση ανοίγει την πόρτα σε όμοια εξαρτήματα άλλης μάρκας, επειδή αποκλείει μόνο τα διαφορετικά (άλλης ή ίδιας μάρκας).

Δείτε το κι έτσι. Η δεύτερη μετάφραση λέει:
"Αν χρησιμοποιήσετε εξάρτημα διαφορετικό από το συγκεκριμένο της μάρκας τάδε, η συσκευή δεν μπορεί να κάνει αυτό."
Συμπέρασμα:
"Αν χρησιμοποιήσω εξάρτημα όμοιο με το συγκεκριμένο της μάρκας τάδε, όλα καλά. Και δεν έχει σημασία η μάρκα, αφού είναι όμοιο."

Ενώ όλο το κόλπο είναι να αποκλείεται εντελώς η χρησιμοποίηση άλλου εξαρτήματος εκτός από το συγκεκριμένο της μάρκας τάδε.
 

nickel

Administrator
Staff member
Φταίει η διπλή (θα έλεγε κανείς) σημασία τού διαφορετικός. Δες π.χ. το πρώτο παράδειγμα στο ΛΚΝ:
Δεν πρόκειται για το ίδιο πρόσωπο, αλλά για δύο διαφορετικά πρόσωπα.
Εδώ δεν εννοεί ότι διαφέρουν τα χαρακτηριστικά τους, αλλά είναι δύο ξεχωριστά άτομα. Όταν κάποιος λέει «εξαρτήματα διαφορετικά από τα εξαρτήματα Β», μπορείς να καταλάβεις δύο πράγματα: (α) που δεν είναι όμοια με τα Β ή (β) που είναι άλλα από τα Β (χωρίς να εξετάζεται κατά πόσο μοιάζουν). Όσοι κάνουν τη δεύτερη ανάγνωση, θεωρούν ότι οι δύο αποδόσεις που παρέθεσες είναι ίδιες.
 
Νομίζω ότι το αγγλικό είναι διατυπωμένο ασαφώς: στη διαδικασία Υ μπορούν να χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα τύπου Α; Αν ναι, τότε θα έπρεπε να λέει ...if type B accessories other than brand name X. Αν όχι, τότε θα έπρεπε να χωριστούν οι προτάσεις. Εγώ θα ζητούσα διευκρίνιση, και αν τελικά ισχύει η πρώτη περίπτωση θα έγραφα ...εάν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα τύπου Β άλλης σειράς εκτός της brand name X, τότε...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Η αρχική σύγκριση γίνεται ανάμεσα στα:
εξαρτήματα άλλα πλην του τύπου Β του brand-name Χ
εξαρτήματα διαφορετικά από τα εξαρτήματα τύπου Β του brand-name Χ


Παρατηρούμε ότι στη δεύτερη πρόταση «τα εξαρτήματα» επαναλαμβάνονται. Έχει σημασία αυτό;
Ας δούμε:

εξαρτήματα άλλα πλην του τύπου Β του brand-name Χ
εξαρτήματα διαφορετικά από τα τύπου Β του brand-name Χ


εξαρτήματα άλλα πλην εξαρτημάτων τύπου Β του brand-name Χ
εξαρτήματα διαφορετικά από τα εξαρτήματα τύπου Β του brand-name Χ


Εξακολουθούν να παραμένουν νοηματικές διαφορές;

Ίσως, όπως λέει ο Νίκελ, απλώς σας κατευθύνει το αγγλικό πρωτότυπο και τη διάχυτη αίσθηση ότι κάτι δεν πάει καλά, τη νιώθετε καλύτερα στη δεύτερη περίπτωση, όπου τα ελληνικά είναι λιγότερο φασκιωμένα (συγγνώμη: λόγϊα, ήθελα να πω).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Φταίει η διπλή (θα έλεγε κανείς) σημασία τού διαφορετικός. Δες π.χ. το πρώτο παράδειγμα στο ΛΚΝ:
Δεν πρόκειται για το ίδιο πρόσωπο, αλλά για δύο διαφορετικά πρόσωπα.
Εδώ δεν εννοεί ότι διαφέρουν τα χαρακτηριστικά τους, αλλά είναι δύο ξεχωριστά άτομα. Όταν κάποιος λέει «εξαρτήματα διαφορετικά από τα εξαρτήματα Β», μπορείς να καταλάβεις δύο πράγματα: (α) που δεν είναι όμοια με τα Β ή (β) που είναι άλλα από τα Β (χωρίς να εξετάζεται κατά πόσο μοιάζουν). Όσοι κάνουν τη δεύτερη ανάγνωση, θεωρούν ότι οι δύο αποδόσεις που παρέθεσες είναι ίδιες.
Ακριβώς εκεί εντόπισα κι εγώ το πρόβλημα. Ότι η λέξη "διαφορετικός" έχει δύο σημασίες. Κι επειδή υπάρχει περίπτωση ο ένας αναγνώστης να καταλάβει τη μία σημασία κι ο άλλος την άλλη, καλό θα είναι να αποφευχθεί η χρήση της λέξης "διαφορετικός" ως μετάφραση του "other than". H αμφισημία θα μπορούσε να αρθεί αν αντί για "διαφορετικός από..." λέγαμε "διάφορος τού..."
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν πιάσουμε λέξη προς λέξη την πρώτη απόδοση, μπορούμε να σχολιάσουμε κι άλλα πράγματα:

Με τη συσκευή μπορούν να χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα τύπου Α ή τύπου Β, αλλά αν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα άλλα πλην του τύπου Β του brand-name Χ, το σύστημα αντενδείκνυται για χρήση στη διαδικασία Υ.

Με μερικές δικές μου αλλαγές:
Με τη συσκευή επιτρέπεται (διπλή σημασία έχει και το «μπορούν») να χρησιμοποιηθούν / να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα τύπου Α ή τύπου Β, αλλά, αν χρησιμοποιηθούν εξαρτήματα άλλα από τα εξαρτήματα του τύπου Β της επωνυμίας Χ, το σύστημα αντενδείκνυται για χρήση στη διαδικασία Υ.

Με άλλα λόγια: Στη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιείτε εξαρτήματα τύπου Α ή Β. Ωστόσο, για τη διαδικασία Υ χρησιμοποιήστε μόνο τα εξαρτήματα τύπου Β της Χ.
 

SBE

¥
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα, το πρώτο είναι σαφέστερο.
 
Η εντύπωσή μου είναι ότι το όποιο πρόβλημα οφείλεται στην προσπάθεια να μεταφερθούν στα ελληνικά μορφές σύνταξης και συνάψεις που δεν είναι τόσο συνηθισμένες (για να μην πω ότι δεν είναι δόκιμες) στη γλώσσα μας.

"Με τη συσκευή μπορούν να χρησιμοποιούνται εξαρτήματα τύπου Α ή τύπου Β, πλην όμως σε περίπτωση κατά την οποία δεν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα τύπου Β που φέρουν την εμπορική ονομασία Χ αντενδείκνυται η χρήση του συστήματος σε διαδικασία Υ".
 
Top