metafrasi banner

or otherwise

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Πώς θα μεταφράζατε εδώ αυτό το "or otherwise";

Do not discard the product in a medical waste container or otherwise subject it to incineration.

Θα το μεταφράζατε "και γενικότερα"; "Και επίσης"; Κάτι άλλο;
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν στο δοχείο απορριμμάτων δεν γίνεται αποτέφρωση, το αγγλικό είναι λάθος. Αν είναι λάθος, δεν χρειάζεται να μεταφράσουμε το otherwise.

Ας πούμε: ούτε να το καταστρέφετε με αποτέφρωση (με κάποια άλλη μέθοδο).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Δεν ξέρω αν θεωρείται δεδομένο ότι όλα τα ιατρικά απόβλητα αποτεφρώνονται.
 

SBE

¥
Αν στο δοχείο απορριμμάτων δεν γίνεται αποτέφρωση, το αγγλικό είναι λάθος. Αν είναι λάθος, δεν χρειάζεται να μεταφράσουμε το otherwise.

Δεν καταλαβαίνω τί λες εδώ Νίκελ. Το περιεχόμενο των δοχείων ιατρικών απορριμάτων αποτεφρώνεται. Αυτός δεν είναι ο κανόνας;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Αυτό μαντεύω κι εγώ. Ότι εννοεί ότι αυτά τα δοχεία αποτεφρώνονται, γι' αυτό λέει "μην το πετάξεις μέσα σε τέτοιο δοχείο". Και συμπληρώνει, αλλά ούτως ή άλλως μην το αποτεφρώσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
Ναι, αν είναι σωστό το otherwise, σημαίνει ότι και στην πρώτη περίπτωση έχουμε αποτέφρωση. Οπότε αφαιρείς τις παρενθέσεις από την πρότασή μου.
 
...ή να το διαθέσετε (/προορίσετε/ διοχετεύσετε...) κατ' άλλο τρόπο προς αποτέφρωση.
Επειδή η αποτέφρωση δεν γίνεται απευθείας από αυτόν που το πετάει, ούτε στην πρώτη περίπτωση ούτε κατ' ανάγκη στη δεύτερη.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Όπως λέει ο Θέμης, αλλά με ούτε αντί για το διαζευκτικό ή: ούτε να το διαθέσετε κλπ.
 
Top