Theseus
¥
In what circumstances can we omit the από after φλυτζάνι in the phrase ένα φλυτζάνι τσάι/ένα φλιτζάνι καφέ? Can we say ένα φλυτζάνι από τσάι or is it not idiomatic Greek? What case is the τσάι/καφέ in? The accusative or genitive?
I cannot find any reference to such a common usage in either of my two Modern Greek grammars.
Also Alexandra Fiada in one of her books says, in the context of γαμώ idioms, that she heard the most outrageous of examples in the phrase said by an old sailor: 'γαμώ ένα βαρέλι [απ’?]αγίους[?] με τον Χριστό σαν ταπάκι [lid]'. the translation into Greek is mine, hence the probable inaccuracy: in any case, what case would άγιος be the accusative or genitive plural. And how would such an expletive be properly expressed in idiomatic Greek?
Ελπίζω ότι δεν είναι καθόλου προσβλητικό αυτό το δεύτερο της ερώτησης μου μέρος.
I cannot find any reference to such a common usage in either of my two Modern Greek grammars.
Also Alexandra Fiada in one of her books says, in the context of γαμώ idioms, that she heard the most outrageous of examples in the phrase said by an old sailor: 'γαμώ ένα βαρέλι [απ’?]αγίους[?] με τον Χριστό σαν ταπάκι [lid]'. the translation into Greek is mine, hence the probable inaccuracy: in any case, what case would άγιος be the accusative or genitive plural. And how would such an expletive be properly expressed in idiomatic Greek?
Ελπίζω ότι δεν είναι καθόλου προσβλητικό αυτό το δεύτερο της ερώτησης μου μέρος.