Rogerios
¥
Ομολογώ ότι με προβληματίζει η, παγιωμένη στα μέσα ενημέρωσης, χρήση του όρου "ολιγάρχες" για τους Ρώσους πλουτοκράτες που απέκτησαν αμύθητες περιουσίες, και ανάλογη πολιτική δύναμη, μετά τη διάλυση της ΕΣΣΔ.
Φαίνεται ότι η χρήση του όρου ξεκίνησε πράγματι από τη Ρωσία (δεν θα έβλαπτε, όμως, να μας το επιβεβαιώσει αυτό και κάποιος γνώστης της ρωσικής γλώσσας και πραγματικότητας), για να επεκταθεί και στην αγγλική (oligarch) ή στη γαλλική γλώσσα (oligarque) και να φτάσει, φυσικότατα, και σε μας μεταγραφόμενος, χωρίς πολλή σκέψη υποθέτω, σε "ολιγάρχης". Όλα καλά και όλα ωραία, οι απλές λύσεις είναι συχνά υπέροχες, μόνο που στην περίπτωσή μας έχουμε παραφωνία. Οι λέξεις σε -άρχης είναι πολλές στην ελληνική, καθόσον η παραγωγή τους έχει ξεκινήσει από την ελληνιστική περίοδο και συνεχίζεται έως τις ημέρες μας (έτσι από τον αιρεσιάρχη περάσαμε στον τουρμάρχη και φτάσαμε στον θιασάρχη ή τον ... αττικάρχη). Σε όλες τις περιπτώσεις το πρώτο συνθετικό δηλώνει το αντικείμενο επί του οποίου ασκείται η αρχή, του οποίου ηγείται ο αρχηγός μας/ β΄ συνθετικό, ή το οποίο αποτελεί ιδιοκτησία του. Φυσικά στην περίπτωση του Ρώσου ολιγάρχη κάτι τέτοιο δεν ισχύει: αυτός φυσικά και δεν ηγείται ολίγων, αλλά αποτελεί μέλος μιας ολιγαρχίας (εν προκειμένω, ολιγαρχίας του πλούτου).
Τι θα ήταν καλύτερο να κάνουμε; Να δεχθούμε τον όρο επειδή παγιώθηκε η χρήση του στα ΜΜΕ (ΟΚ, και το έθιμο παράγει δίκαιο ενίοτε), ή να τον απορρίψουμε γιατί αντιβαίνει στους κανόνες σχηματισμού σύνθετων ουσιαστικών της γλώσσας μας (με οξύμωρο αποτέλεσμα), αντικαθιστώντας τον με το "πλουτοκράτης";
Φαίνεται ότι η χρήση του όρου ξεκίνησε πράγματι από τη Ρωσία (δεν θα έβλαπτε, όμως, να μας το επιβεβαιώσει αυτό και κάποιος γνώστης της ρωσικής γλώσσας και πραγματικότητας), για να επεκταθεί και στην αγγλική (oligarch) ή στη γαλλική γλώσσα (oligarque) και να φτάσει, φυσικότατα, και σε μας μεταγραφόμενος, χωρίς πολλή σκέψη υποθέτω, σε "ολιγάρχης". Όλα καλά και όλα ωραία, οι απλές λύσεις είναι συχνά υπέροχες, μόνο που στην περίπτωσή μας έχουμε παραφωνία. Οι λέξεις σε -άρχης είναι πολλές στην ελληνική, καθόσον η παραγωγή τους έχει ξεκινήσει από την ελληνιστική περίοδο και συνεχίζεται έως τις ημέρες μας (έτσι από τον αιρεσιάρχη περάσαμε στον τουρμάρχη και φτάσαμε στον θιασάρχη ή τον ... αττικάρχη). Σε όλες τις περιπτώσεις το πρώτο συνθετικό δηλώνει το αντικείμενο επί του οποίου ασκείται η αρχή, του οποίου ηγείται ο αρχηγός μας/ β΄ συνθετικό, ή το οποίο αποτελεί ιδιοκτησία του. Φυσικά στην περίπτωση του Ρώσου ολιγάρχη κάτι τέτοιο δεν ισχύει: αυτός φυσικά και δεν ηγείται ολίγων, αλλά αποτελεί μέλος μιας ολιγαρχίας (εν προκειμένω, ολιγαρχίας του πλούτου).
Τι θα ήταν καλύτερο να κάνουμε; Να δεχθούμε τον όρο επειδή παγιώθηκε η χρήση του στα ΜΜΕ (ΟΚ, και το έθιμο παράγει δίκαιο ενίοτε), ή να τον απορρίψουμε γιατί αντιβαίνει στους κανόνες σχηματισμού σύνθετων ουσιαστικών της γλώσσας μας (με οξύμωρο αποτέλεσμα), αντικαθιστώντας τον με το "πλουτοκράτης";