Bernie, για μετάφραση καλή μού φαίνεται. Αλλά θα ήθελα να έχω την Έκσταση ολόκληρη, να δω τι λέει.
O, for a draught of vintage! that hath been | Αχ, για λίγο σταφυλένιο κρασί,
Cool’d a long age in the deep-delved earth, | που θά ’χε παγώσει στη βαθειά σκισμένη γη,
Tasting of Flora and the country green, | που θα ’χε τη γεύση των λουλουδιών και της πράσινης εξοχής.
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth! | Τις αναμνήσεις των χορών, των χωριάτικων τραγουδιών και της ηλιοκαμένης ευθυμίας…
O for a beaker full of the warm South, | Αχ, για ένα ποτήρι γεμάτο απ’ το ζεστό Νότο,
Full of the true, the blushful Hippocrene, | γεμάτο απ’ την αληθινή, την ευτυχισμένη Ιπποκρήνη,
With beaded bubbles winking at the brim, | με χάντρινους αφρούς στα χείλη.
And purple-stained mouth; | Κι ένα ολοπόρφυρο στόμα για να ’πινα
That I might drink, and leave the world unseen, | και να ’φευγα αόρατη απ’ τον κόσμο αυτό,
And with thee fade away into the forest dim: | ή μαζί σου να χαθώ στο σκοτεινό δάσος.
Fade far away, dissolve, and quite forget | Να φύγω μακριά, να διαλυθώ και για πάντα να ξεχάσω
What thou among the leaves hast never known, | αυτό που ανάμεσα στα φύλλα εσύ δεν έμαθες ποτέ:
The weariness, the fever, and the fret | Την κούραση, την αγωνία, τον πυρετό του κόσμου τούτου
Here, where men sit and hear each other groan; | όπου οι άνθρωποι κάθονται κι ακούνε ο ένας τον άλλο να βογκά.
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs, | Εδώ που η αρρώστια μαδά τις τελευταίες άσπρες τρίχες.
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies; | Εδώ που τα νιάτα χλομαίνουν και σαν αδύνατοι πεθαίνουν σκελετοί.
Where but to think is to be full of sorrow / And leaden-eyed despairs, | Εδώ που το να σκέφτεσαι είναι το ίδιο σα να λυπάσαι.
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes, | Εδώ που η ομορφιά δε μπορεί να φυλάξει την αστραπή των ματιών της.
Or new Love pine at them beyond to-morrow. | Ούτε ο σημερινός έρωτας / πιο πολύ απ’ το αύριο να κρατήσει.
Darkling I listen; and, for many a time | Σ’ ακούω στη σκοτεινιά …
I have been half in love with easeful Death, | και για πολλή ώρα είμαι ερωτευμένος με το θάνατο …
Call’d him soft names in many a mused rhyme, | και τον φωνάζω με γλυκά ονόματα, να δρέψει την αναπνοή μου
To take into the air my quiet breath; | τώρα … που πιο πολύ κοντά από ποτέ
Now more than ever seems it rich to die… | μου φαίνεται τόσο τέλειο να πεθάνω…