Πρόκειται για ενα τιμολόγιο από νοσηλεία σε νοσοκομείο της Γαλλίας. Λέει "a la charge de l' O.A." "a la charge patient" .
Μία παρατήρηση: πολλές φορές, στα τιμολόγια ο λόγος είναι ελλειπτικός για λόγους οικονομίας χώρου (και τρέχει μετά ο μεταφραστής να μυρίζει τα νύχια του να καταλάβει τι σημαίνουν αρχικά κ.λπ., βλ. και ερώτημα του τίτλου).Προφανώς "à la charge du patient" ήθελες να γράψεις κι εδώ
http://www.google.gr/search?hl=el&l...harge+du+patient"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
Ομολογουμένως, δεν καταλαβαίνω τι ακριβώς εννοείς: τι ακριβώς έψαχνες στη βίκι και κατέληξες σε σελίδα στην οποία δεν υπάρχει άρθρο; Και επίσης, τι εννοείς «δημοσιογράφος»;Και να σημειώσω ότι υπάρχει δημοσιογράφος που συγχέει ακόμα την "ασφάλιση" με την "ασφάλεια" :boom:
http://el.wikipedia.org/wiki/Ασφάλεια_(σύμβαση)
Μα ποιος δημοσιογράφος;Είπε (ο "δημοσιογράφος") ότι στο σπίτι οι πολίτες δεν έχουν καλή ασφάλιση
Μια παραπομπή στο Βίκι είναι κι αυτό μια αρχή.
Μα δεν είναι κενός. Πρέπει να μάθουμε να ελέγχουμε τους συνδέσμους μας όταν κλείνουν με παρένθεση. Κάποιες φορές ξεχνιέται απέξω!Μα ποιος δημοσιογράφος;
Και επίσης, αφού ο σύνδεσμος στον οποίο παραπέμπεις είναι κενός περιεχομένου, δε θα το έλεγα αρχή :)