novis dictum

virginia

New member
Καλησπέρα. Συνάντησα την πρόταση "It seemed unlikely that he was ironic, making some
superior joke about the novis dictum for “accessible” poems". Γνωρίζει κάποιος τι σημαίνει το novis dictum; Ευχαριστώ πολύ.
 

pontios

Well-known member
Take this with a grain of salt please... as I have not studied Latin.
Hopefully someone who knows Latin will clarify it for you.

Anyway .. playing the amateur detective.
Using google search and as there was no search results for novis..
υποψιάζομαι ότι το novis = nobis (που ίσως σημαίνει our ?- δικό μας )

and dictum = something said, a remark, a saying, or words ?

So we end up with "our words" for novis(or nobis ?)dictum .. and as we're talking about "accessible poems", which indicates poems that are easily understood or written in common every day language ( or written using common words) .. αναφέρει σε ευνόητο λαϊκό ποίημα ίσως ;

So my guess is novis/nobis dictum = (our) common everyday language (ίσως και η καθομιλουμένη ; ')

I just realized this is in "other language" area - I'm sure a latin expert will be close at hand.
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου, Virginia, καλωσήρθες.

Με τα φτωχά μου λατινικά πιστεύω ότι ήθελαν να πουν κάτι σαν «νεολογισμός». Κανονικά είναι novum verbum ή verbum novum, αλλά και το dictum είναι λέξη, λόγος, φθέγμα. Είναι κι αυτό ουδέτερο, οπότε θα ήθελε κι αυτό novum (novus = νέος).

Όπως είπε και ο pontios, ας ελπίσουμε ότι θα περάσει και κάποιος λατινομαθής.
 

Earion

Moderator
Staff member
Novis είναι η δοτική πληθυντικού, έμμεσο αντικείμενο του dictum, άρα: novis dictum = "το λεγόμενο στους νέους". Μάλλον το superior joke έγκειται στη συγκαταβατική επεξήγηση, με ελαφρά δόση ειρωνείας, που γίνεται από τους παλαιούς και έμπειρους στους νέους και άπειρους.
(Όπως στο στρατό, να πούμε).
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να συνεισφέρω ένα από τα ελάχιστα novis dictum που βρίσκω στο νέτι (από λατινογερμανικό σχολιασμό της αριστοτελικής Ποιητικής) εδώ:

http://tinyurl.com/3d2huc6

και αναφέρεται στο σημείο της Ποιητικής που αρχίζει οἱ μὲν γὰρ ἀρχαῖοι πολιτικῶς ἐποίουν λέγοντας..., έξι αράδες πριν το τέλος της παρ. 6 (ολόκληρο το κείμενο εδώ) και περιέχει μαζί με τα λατινικά (που απλώς κουτσοκαταλαβαίνω) και κάτι γερμανικούλια, που για όποιον θέλει να το διαβάσει να μας πει αν είναι κάτι σχετικό, σημαίνουν:

der Gedankengehalt = το περιεχόμενο της σκέψης
die Fähigkeit das Richtige und das Passende zu sagen = η ικανότητα να λες το σωστό και ταιριαστό
 

Earion

Moderator
Staff member
Όχι, δυστυχώς, αυτό το εύρημα δεν προσφέρει κάτι· απλώς βρέθηκαν οι δύο λέξεις μαζί, αλλά σε άλλη σύνταξη:

Perperam de poetis tragicis antiquis et novis dictum esse multi crediderunt; immo tota illa digressio ὅπερ ἐπὶ τῶν λόγων … ῥητορικῶς aperte oratores spectat, non poetas

Οι περισσότεροι πίστεψαν εσφαλμένα (ημαρτημένως) ότι η ρήση ειπώθηκε για τους τραγικούς ποιητές, αρχαίους και νέους· στην πραγματικότητα ολόκληρη αυτή η παρέκβαση … είναι φανερό πως αφορά τους ρήτορες, όχι τους ποιητές.
 

virginia

New member
Καλό μήνα!

Και σας ευχαριστώ όλους πολύ. Ξεκαθάρισα κάπως το νόημα πια. Και συνειδητοποίησα πόσο έχω [-ουμε;] μάθει να στηρίζομαι στο google. Όταν δεν βρήκα εκεί μια σαφή και βολική απάντηση, έμεινα άναυδη και ανήμπορη (εκτός του άσχετη, φυσικά). Ούτε ο Google Ημών δεν τα γνωρίζει όλα, λοιπόν;:eek:mg:
Ευχαριστώ και πάλι και εύχομαι καλή δουλειά.
 
Top