metafrasi banner

Neon Damsel, Sergeant Major και φάτε μάτια ψάρια...

nefeligidi

New member
Θα μου πείτε τώρα ότι ό,τι θυμάμαι χαίρομαι τέτοια ώρα αλλά θα ζητήσω για άλλη μια φορά τα φώτα σας.

Μήπως ξέρει κανείς αν υπάρχει ελληνική ονομασία για τα παρακάτω είδη ψαριών;

-Neon Damsel
-Sergeant Major
-Blue Groper

Λογικά είναι όλα τροπικά ψάρια που ζουν σε υφάλους. Θα μπουν σε υποτίτλους οπότε υπάρχει το γνωστό πρόβλημα χώρου.

Δεν ξέρω γιατί πελαγώνω έτσι με τα ψάρια... (no pun intended) :cry:
 

nickel

Administrator
Staff member
Κόλαση. Το μόνο που έχει λατινικό όνομα ελληνικής προέλευσης είναι το τρίτο, το blue groper: Achoerodus. Και τι στο καλό είναι ο αχοιρόδους; Για το δεύτερο ψάρι, τι να πω; Τέτοιο όνομα δεν θα μπορούσα να φανταστώ: Abudefduf saxatilis. Προσπαθώ να φανταστώ σε υπότιτλο το «αμπουντεφντούφ» και υποθέτω ότι θα πηδήξουν δέκα υπότιτλους οι θεατές μέχρι να συνέλθουν. Στο πρώτο κάτι γίνεται: είναι πομάκεντρο (αδόκιμο) της οικογένειας των πομακεντριδών (υπάρχουν ευρήματα).

Σε αγγλικά ονόματα δεν πάμε καλύτερα: το δεσποινιδόψαρο-νέον, ο επιλοχίας (δεσποινιδόψαρο κι αυτός, αλλά γαλονάς, με λωρίδες) και ο γαλάζιος γύλος.

Σε επίσημο κείμενο θα έβαζες μόνο το επιστημονικό όνομα, κι ας είναι το αραβικό Abudefduf. Σε υπότιτλους πες τα «γαλάζια ψάρια, με αγγλικά ονόματα που σημαίνουν δεσποινιδόψαρο / δεσποινίδα, επιλοχίας και γαλάζιος γύλος». Ή κόψε κατά βούληση. Πρόθυμα θα τα ξεχάσουν και εκείνοι που θα τα διαβάσουν όπως κι εγώ που τα έγραψα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Είναι μεγάλο πρόβλημα αυτό, με τα περίεργα είδη στους υποτίτλους, και κτγμ δεν υπάρχει τίποτε πιο εκνευριστικό από το να βλέπεις π.χ. δύο ιθαγενείς και να λέει ο ένας στον άλλο (πραγματικό παράδειγμα, αλλαγμένα ονόματα για την προστασία των εμπλεκομένων ειδών, υποτίτλων και μεταφραστών):

—Εκεί που ψάρευα, Τζον, είδα έναν Psaricus psaricus που ερχόταν από τον καταρράκτη.
—Α, γι' αυτό είδα από μακριά όλα τα Glarus Glaropulus που έκαναν κάθετες εφορμήσεις...

Με άλλα λόγια, θα προτιμούσα να δω στους υπότιτλους νεσποινιδούλες, ανθύπες και γαλανόγυλους. Σε κείμενο βιβλίου, από την άλλη, μπορείς επίσης να χρησιμοποιήσεις την προσέγγιση με τα λαϊκά ονόματα στο κείμενο και υποσημείωση όπου αναφερόταν κάτι στο στιλ: «Απόδοση της ονομασίας των ειδών με την επιστημονική ονομασία άλφα, βήτα και γάμα.»
 

bernardina

Moderator
Εδώ βρίσκω τον Abudefduf ως ριγωτή καλόγρια. Είναι κι αυτός damsel όπως μας αποκαλύπτει το βιντεάκι.


Δεν ξέρω αν κάποιος Επισμηνίας που αναφέρεται επίσης είναι ο sergeant major και κατά πόσο αποτελεί δόκιμη ονομασία.
Επίσης σε φόρουμ βρήκα και τη λέξη ντάμσελ καναδυό φορές. Γουγλίζεται.

Κατά τ' άλλα, ναι -το γνωστό μπέρδεμα με τα είδη που δεν υπάρχουν στα δικά μας μέρη... :(
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Για είδη που δεν έχουν λαϊκά ονόματα και δεν έχει επικρατήσει (διεθνής ή μη) λαϊκή ονομασία που να είναι γνωστή και στην Ελλάδα (δηλαδή, τους μακάκους, ακόμα κι αν δεν τους έχουμε στα δάση μας, μπορούμε να τους πούμε μακάκους και όχι Macaca, και να τους κλίνουμε, επειδή επικράτησε η εξελληνισμένη μεταγραφή) δύο μπορούν να είναι οι σίγουρες προσεγγίσεις: (α) το επίσημο λατινικό όνομα σε κείμενα που το σηκώνουν και (β) μια διατύπωση σαν αυτή που έδωσα παραπάνω: «οι ντόπιοι τα λένε ΧΧΧ, που σημαίνει ΨΨΨ». Ή «το αγγλικό τους όνομα είναι ΧΧΧ, που σημαίνει ΨΨΨ». Κάθε άλλη προσέγγιση είναι ένα ρίσκο που μπορεί να πάρει ο μεταφραστής ανάλογα με την περίσταση και δεν μπορεί να αποτελέσει επίσημη προσέγγιση. Μπορεί να δοκιμάσει ένα περιγραφικό όνομα γιατί ο αναγνώστης του δεν μπορεί να δει το ζώο και να καταλάβει ότι είναι γαλαζόψαρο γαλάζιο ψάρι. Μπορεί να διαλέξει σύντομο και αδιάφορο όνομα γιατί είναι υπότιτλος (που δεν μπορεί να είναι σαν εγκυκλοπαιδικό λήμμα, αλλά θα μείνει ένα δευτερόλεπτο στη οθόνη και θα ξεχαστεί). Μπορεί να πάει κατευθείαν στη μετάφραση, αλλά με το ρίσκο ότι ο άλλος θα νομίζει ότι το «έτσι μου ήρθε» του μεταφραστή είναι δόκιμη ονομασία. Και άλλα τέτοια ρίσκα. Το πρώτο ψαράκι, που επίσημα λέγεται κάτι σαν Πομάκεντρος ο ουράνιος, καλύτερα είναι να γίνει δεσποινιδούλα στον υπότιτλο. Αλλά για τον Έλληνα είναι πομάκεντρος και δεσποινιδούλα όσο ο Abudefduf είναι καλόγρια (είτε μοναχή σε μοναστήρι ή σαν το κατάγκριζο ψαράκι Chromis chromis που εδώ λέγεται καλόγρια).
 

nefeligidi

New member
Καλησπέρα και πάλι,

Συμφωνώ με όλους σας ως προς την προσέγγιση. Σε κείμενο θα μπορούσα να εξηγήσω με πολύ περισσότερη ακρίβεια αλλά ο πολύ περιορισμένος χώρος με ανάγκασε να αυτοσχεδιάσω, όπως προτείνατε κι εσείς, και να αφήσω την καλή μας επιμελήτρια να βγάλει το φίδι απ'την τρύπα...

Σε κάθε περίπτωση σάς ευχαριστώ πολύ :)
 
Δεν τους ξέρω τους κυρίους και τις δεσποινίδες, συμφωνώ με όσα προτάθηκαν, και προσθέτω ότι εγώ σε αντίστοιχες περιπτώσεις ρωτούσα πάντα έναν φίλο που έχει ψώνιο με τα ενυδρεία και τα τροπικά ψάρια. Θα μπορούσες να ρωτήσεις σε κάποιο μεγάλο εξειδικευμένο πετ σοπ για να πάρεις ιδέες.

Επίσης, μια που όλοι ως φαίνεται αυτοσχεδιάζουμε ασύστολα, δε θα ήταν ωραία να είχαμε μια βάση δεδομένων με τους αυτοσχεδιασμούς αυτούς συγκεντρωμένους; Έτσι τουλάχιστον οι έρημοι θεατές δεν θα έβλεπαν τη μία δεσποινίδες, την άλλη κοπέλες και την τρίτη δαμσέλες. :p
 

daeman

Administrator
Staff member
...
Επίσης, μια που όλοι ως φαίνεται αυτοσχεδιάζουμε ασύστολα, δε θα ήταν ωραία να είχαμε μια βάση δεδομένων με τους αυτοσχεδιασμούς αυτούς συγκεντρωμένους; Έτσι τουλάχιστον οι έρημοι θεατές δεν θα έβλεπαν τη μία δεσποινίδες, την άλλη κοπέλες και την τρίτη δαμσέλες. :p

Próxima Estación: Esperanza Ευρετήρια. :)
Ενημερώνουμε το ζωοφιλικό κοινό ότι οι εργασίες συνεχίζονται με μειωμένους ρυθμούς, λόγω εορτών, πραμάτων και θαμάτων.
 

nickel

Administrator
Staff member
Επισημαίνω ότι στα γαλλικά λέγεται demoiselle. Μήπως να το κάνουμε κι εμείς μαμζέλ; :-)
 

daeman

Administrator
Staff member
Επισημαίνω ότι στα γαλλικά λέγεται demoiselle. Μήπως να το κάνουμε κι εμείς μαμζέλ; :-)

Το μαμζελόψαρο, που θα γινόταν εύκολα μαμουζελόψαρο; Κρίμα, γιατί με τόσες περιγραφές, ψάρι δεν τον λες τον άνθρωπο. :p
Anyway, "mademoiselle" is in distress.
 
Top