skol
Active member
Το φασίλιτι αυτό ήρθε πρόσφατα στην επικαιρότητα και παρουσιάστηκε στην ελληνική αρθρογραφία σε διάφορες παραλλαγές: Εθνική Εγκατάσταση Πυροδότησης, Εθνική Εγκατάσταση Ανάφλεξης, Εθνικό Κέντρο Καύσης, Εθνικό Κέντρο Ανάφλεξης (παλιότερο αυτό)
Η εφσυν είχε την πρωτοτυπία να χρησιμοποιήσει δύο από τις παραπάνω παραλλαγές (2η και 3η) στο ίδιο άρθρο (μια παράγραφος με τις δηλώσεις της Γκράνχολμ έχει ξεχαστεί δυο φορές σε διαφορετική μετάφραση).
Μήπως να το αφήναμε αμετάφραστο, όπως πχ. το FBI; Πολύ αμερικάνικο είναι αυτό το όνομα και στη μετάφραση όπως και να το πεις μοιάζει αλλόκοτο!
Η εφσυν είχε την πρωτοτυπία να χρησιμοποιήσει δύο από τις παραπάνω παραλλαγές (2η και 3η) στο ίδιο άρθρο (μια παράγραφος με τις δηλώσεις της Γκράνχολμ έχει ξεχαστεί δυο φορές σε διαφορετική μετάφραση).
Μήπως να το αφήναμε αμετάφραστο, όπως πχ. το FBI; Πολύ αμερικάνικο είναι αυτό το όνομα και στη μετάφραση όπως και να το πεις μοιάζει αλλόκοτο!