Είδα σχετική ερώτηση σε άλλο φόρουμ και αναρωτήθηκα κατά πόσο λειτουργεί σε μας η διάσταση του σαρκασμού. Δηλαδή, στα αγγλικά η έκφραση χρησιμοποιείται πια για να δείξουμε ότι δεν έχουμε καμιά κατανόηση για τα παθήματα του άλλου, τα οποία δεν θεωρούμε ότι είναι αρκετά σοβαρά για να τον λυπηθούμε. Δείτε και δυο καταχωρήσεις σε λεξικά:
my heart bleeds (for you)
used ironically to imply that the person referred to does not deserve the sympathetic response they are seeking: ‘I flew out here feeling tired and overworked.’ ‘My heart bleeds for you!’ she replied. (ODE)
my heart bleeds (for somebody)
used to say that you do not really feel any sympathy towards someone (Longman)
Σαν ελληνικό αντίστοιχο σκέφτομαι τα Μου σπαράζεις την καρδιά / Μου ματώνεις την καρδιά. Και στις δύο γλώσσες η ειρωνεία δεν υπάρχει στην κυριολεξία, αλλά στη χρήση της έκφρασης για κάτι το μηδαμινό. Ωστόσο, αυτά που σκέφτηκα μπορούν να χρησιμοποιηθούν και με κάθε σοβαρότητα. Έχουμε στα ελληνικά έκφραση που να χρησιμοποιούμε μόνο ειρωνικά;
Λένγκω, Λένγκω, Λένγκω, μου σπαράζεις την καρδιά
my heart bleeds (for you)
used ironically to imply that the person referred to does not deserve the sympathetic response they are seeking: ‘I flew out here feeling tired and overworked.’ ‘My heart bleeds for you!’ she replied. (ODE)
my heart bleeds (for somebody)
used to say that you do not really feel any sympathy towards someone (Longman)
Σαν ελληνικό αντίστοιχο σκέφτομαι τα Μου σπαράζεις την καρδιά / Μου ματώνεις την καρδιά. Και στις δύο γλώσσες η ειρωνεία δεν υπάρχει στην κυριολεξία, αλλά στη χρήση της έκφρασης για κάτι το μηδαμινό. Ωστόσο, αυτά που σκέφτηκα μπορούν να χρησιμοποιηθούν και με κάθε σοβαρότητα. Έχουμε στα ελληνικά έκφραση που να χρησιμοποιούμε μόνο ειρωνικά;