Είναι άραγε τελεσίδικη η παράδοση του προσδιορισμού "must-read" στην περίφραση ή στη χρήση του στα αγγλικά;
Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω καλές ιδέες - και σε αυτές κυριαρχεί η απάλειψη του "read", αλλιώς πέφτω πάλι στην περίφραση, οπότε χάνεται το ακριβές νόημα και καταλήγω σε κάτι πιο γενικόλογο: απαραίτητα βιβλία, π.χ. Για την ακρίβεια, μόνο αυτή την ιδέα έχω.
Και μετά σκέφτομαι ότι έχουμε και ένα σωρό άλλα "must" - "must-buy", "must-eat" κτλ. κτλ. Όλα "απαραίτητα" θα τα λέγαμε;
Η αλήθεια είναι ότι δεν έχω καλές ιδέες - και σε αυτές κυριαρχεί η απάλειψη του "read", αλλιώς πέφτω πάλι στην περίφραση, οπότε χάνεται το ακριβές νόημα και καταλήγω σε κάτι πιο γενικόλογο: απαραίτητα βιβλία, π.χ. Για την ακρίβεια, μόνο αυτή την ιδέα έχω.
Και μετά σκέφτομαι ότι έχουμε και ένα σωρό άλλα "must" - "must-buy", "must-eat" κτλ. κτλ. Όλα "απαραίτητα" θα τα λέγαμε;