fofoka
¥
Η πρόταση περιέχεται σε κεφάλαιο με τίτλο "Top-down or bottom-up?" και έχει ως εξής:
"Denmark, for example, has done well with a modest top-down HIT system."
Έχω γράψει προς το παρόν:
"Στη Δανία, για παράδειγμα, η υιοθέτηση ενός συστήματος HIT, με την εφαρμογή μιας μετριοπαθούς προσέγγισης από την κορυφή προς τη βάση, λειτούργησε καλά."
Είναι σωστό; Τα "top-down" και "bottom-up" πρέπει να μεταφράζονται, ή μπορούν να παραμένουν και στα αγγλικά; Π.χ., ο τίτλος "Top-down or bottom-up?" πρέπει να αποδοθεί "Από την κορυφή προς τη βάση ή από τη βάση προς την κορυφή;", ή μπορεί να λεχθεί και πιο σύντομα;
Ευχαριστώ και πάλι.
"Denmark, for example, has done well with a modest top-down HIT system."
Έχω γράψει προς το παρόν:
"Στη Δανία, για παράδειγμα, η υιοθέτηση ενός συστήματος HIT, με την εφαρμογή μιας μετριοπαθούς προσέγγισης από την κορυφή προς τη βάση, λειτούργησε καλά."
Είναι σωστό; Τα "top-down" και "bottom-up" πρέπει να μεταφράζονται, ή μπορούν να παραμένουν και στα αγγλικά; Π.χ., ο τίτλος "Top-down or bottom-up?" πρέπει να αποδοθεί "Από την κορυφή προς τη βάση ή από τη βάση προς την κορυφή;", ή μπορεί να λεχθεί και πιο σύντομα;
Ευχαριστώ και πάλι.