metafrasi banner

modest top-down HIT system

Η πρόταση περιέχεται σε κεφάλαιο με τίτλο "Top-down or bottom-up?" και έχει ως εξής:

"Denmark, for example, has done well with a modest top-down HIT system."

Έχω γράψει προς το παρόν:

"Στη Δανία, για παράδειγμα, η υιοθέτηση ενός συστήματος HIT, με την εφαρμογή μιας μετριοπαθούς προσέγγισης από την κορυφή προς τη βάση, λειτούργησε καλά."

Είναι σωστό; Τα "top-down" και "bottom-up" πρέπει να μεταφράζονται, ή μπορούν να παραμένουν και στα αγγλικά; Π.χ., ο τίτλος "Top-down or bottom-up?" πρέπει να αποδοθεί "Από την κορυφή προς τη βάση ή από τη βάση προς την κορυφή;", ή μπορεί να λεχθεί και πιο σύντομα;

Ευχαριστώ και πάλι.
 

EpsilonSigma

New member
Top-down είναι ο καθοδικός ή κατιών, bottom-up είναι ο ανοδικός ή ανιών. Υπάρχουν και στην γλωσσολογία, στις γνωσιακές προσεγγίσεις.
 

nickel

Administrator
Staff member
"Στη Δανία, για παράδειγμα, η υιοθέτηση ενός συστήματος HIT, με την εφαρμογή μιας μετριοπαθούς προσέγγισης από την κορυφή προς τη βάση, λειτούργησε καλά."

Μια γενική υπόδειξη:
Είναι χρήσιμο, όταν μεσολαβεί πολύ μπλαμπλά, να κοιτάμε μήπως μπορούμε να ανεβάσουμε το ρήμα πιο κοντά στο υποκείμενο, συνήθως πριν από αυτό.

Επίσης η επιρρηματική φράση (με την... βάση) θα μπει μέσα σε κόμματα αν είναι παρενθετική (επεξήγηση). Αν αυτή η προσέγγιση ήταν βασική συνιστώσα της καλής λειτουργίας, πρέπει κανονικά να φύγουν τα κόμματα. Οπότε θα έφτανες στο: «Στη Δανία, για παράδειγμα, λειτούργησε καλά η υιοθέτηση ενός συστήματος HIT με την εφαρμογή μιας μετριοπαθούς προσέγγισης από την κορυφή προς τη βάση».

Για τον τίτλο, προτείνω ένα πιο παιχνιδιάρικο «Από πάνω προς τα κάτω ή αντίστροφα;».

Πάντως, στο μάνατζμεντ και στην οικονομία χρησιμοποιούνται αυτοί οι φλύαροι όροι (από τη βάση στην κορυφή, από πάνω προς τα κάτω).
 

EpsilonSigma

New member
Επίσης, τα top-down και bottom-up χρησιμοποιούνται όταν έχουμε μια στοίβα (ή στιβάδα —stack) και επεξεργαζόμαστε τα στοιχεία της. Η top-down επεξεργασία είναι συνώνυμη του LIFO (Last In First Out) και η bottom-up συνώνυμη του FIFO (First In First Out).
 
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ για όλες τις χρήσιμες επισημάνσεις!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Επίσης, τα top-down και bottom-up χρησιμοποιούνται όταν έχουμε μια στοίβα (ή στιβάδα —stack) και επεξεργαζόμαστε τα στοιχεία της. Η top-down επεξεργασία είναι συνώνυμη του LIFO (Last In First Out) και η bottom-up συνώνυμη του FIFO (First In First Out).
Σιχαίνομαι το να ακούγομαι σαν πνεύμα αντιλογίας, αλλά πολύ αμφιβάλλω ότι σε οποιοδήποτε context μπορεί τα top-down και bottom-up να είναι συνώνυμα των LIFO και FIFO αντίστοιχα. Η προσέγγιση top-down / bottom-up εμπεριέχει το βαθμό μετάβασης από ένα επίπεδο περιπλοκότητας σε κάποιο άλλο (μικρότερης ή μεγαλύτερης περιπλοκότητας, αντίστοιχα), ενώ η προσέγγιση FIFO / LIFO αναφέρεται σε σειρά επεξεργασίας, χωρίς να μεταβάλλεται ο βαθμός περιπλοκότητας της τελούμενης επεξεργασίας. Πάντως με χαρά μου θα μελετούσα τυχόν πηγές που τεκμηριώνουν το αντίθετο, σε περίπτωση που κάνω λάθος. :)
 

EpsilonSigma

New member
Μα, ναι, δεν είπα το αντίθετο. Εγώ είπα συγκεκριμένα για την επεξεργασία στοίβας/στοιβάδας [δεν ξέρω πώς κατέληξε το «στιβάδα» στο προηγούμενό μου μήνυμα —εγώ θυμάμαι ότι το είχα γράψει με όμικρον-ιώτα…].

Φυσικά top-down και bottom-up μπορεί να αναφέρεται σε απαγωγική και επαγωγική προσέγγιση.
 
Top