metafrasi banner

Minority rights and life interests

Καλημέρα, σε ένορκη βεβαίωση κληρονόμου στο πλαίσιο διαδικασίας δημοσίευσης διαθήκης, έννομη τάξη Αγγλία και Ουαλία, ο κληρονόμος αναφέρει ότι:
"no minority rights and no life interests arises under the estate of the deceased"

Το life interest το Black's το δίνει συνώνυμο με το life estate, δηλαδή ιδιοκτησιακό δικαίωμα επί κινητής ή ακίνητης περιουσίας για τη διάρκεια ζωής του δικαιούχου. Μετά τον θάνατο του δικαιούχου, η περιουσία είτε επιστρέφει στον διαθέτη είτε πηγαίνει σε άλλον κληρονόμο που ορίζει ο αρχικός διαθέτης.
Έχουμε αντίστοιχο όρο στα ελληνικά; Κυριότητα εφ' όρου ζωής, ή κάτι τέτοιο;

Και όσο για το Minority rights, η σύναψη αφορά δικαιώματα ανηλίκων, έτσι; Δεν μιλάμε για minority rights μειοψηφίας, όπως τα δικαιώματα μειοψηφίας μετόχων, σωστά; Και άρα η απόδοση της πρότασης θα είναι κάπως έτσι:
Δεν εγείρονται δικαιώματα ανηλίκων ή δικαιώματα κυριότητας εφ' όρου ζωής επί της κληρονομιαίας περιουσίας του θανόντος.
Τι λέτε; Ευχαριστώ!
 
Και για το άλλο, μετά από εξάωρο ύπνο και φρέσκια φρέσκια, καταλήγω στην "επικαρπία εφ όρου ζωής ή για ορισμένο χρονικό διάστημα"
Βλέπε εδώ


Life interest
This is a term used in wills and probate matters.

Life interest refers to the right to receive an income or benefit from a property or a capital sum (but not the capital sum) for life or a specified period of time. At the end of that time the benefit will be transferred to a named beneficiary.

It is also known as an interest in possession trust.

The person who receives the benefit is known as an 'income beneficiary


Εξαιρετικό λεξικό, μόνο για το ΗΒ.

Και άρα η φράση γίνεται: Δεν εγείρονται δικαιώματα ανήλικων κληρονόμων ή δικαιώματα επικαρπίας εφ' όρου ζωής ή για ορισμένο διάστημα (life interest) επί της κληρονομιαίας περιουσίας του θανόντος
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Λύστε κι εμένα την εξής απορία: Ενώ στα ελληνικά έχουμε «ισόβια ή αορίστου χρόνου επικαρπία», αυτό το «life interest» είναι για «a specified period of time, usually the lifetime of the...». Είναι διαφορά διατύπωσης ή διαφορετική οπτική;
 
Οπότε μάλλον η σκέτη "επικαρπία", χωρίς άλλο προσδιορισμό, είναι ασφαλέστερη απόδοση.
 
Οπότε μάλλον η σκέτη "επικαρπία", χωρίς άλλο προσδιορισμό, είναι ασφαλέστερη απόδοση.

Εφόσον το εκχωρούμενο δικαίωμα, σύμφωνα με τον ορισμό του όρου κατά το δίκαιο του ΗΒ, είτε εξαρτάται από τη ζωή του δικαιούχου, και άρα είναι ισόβιο, είτε εκχωρείται για ορισμένο χρονικό διάστημα, λογικά μπορούμε να πούμε: ισόβια επικαρπία ή επικαρπία ορισμένου χρόνου.
 
Χωρίς να ψάχνουμε ψύλλο στ' άχυρα, η δήλωση μάλλον θέλει να πεί: στη συγκεκριμένη περίπτωση κληρονομικής διαδοχής δεν υπάρχουν οι ειδικές περιπτώσεις των δικαιωμάτων ανηλίκου και της επικαρπίας αλλά μόνο μεταβίβαση κυριότητας. Αν το λεπτολογήσεις πολύ, θα έπρεπε να βρεις ότι οι περιπτώσεις επικαρπίας που προβλέπονται στο ελληνικό δίκαιο και δεν περιλαμβάνονται στον ορισμό του life interest όντως υπάρχουν στο βρετανικό δίκαιο και όντως δεν αποκλείονται στη συγκεκριμένη περίπτωση. Μολονότι αναρμόδιος στα νομικά, μου φαίνεται εντελώς απίθανο.
 
Top