metafrasi banner

Ministry of the Federal Territories

GeorgeA

Member
Γεια σας,
Και μιας και δεν πέρασα από τη γειτονιά των Λεξιλόγων πρόσφατα, εύχομαι σε όλους καλή χρονιά!

Προσπαθώ να βρω πώς να αποδώσω καλύτερα το Ministry of the Federal Territories and Urban Wellbeing, Malaysia.

Υπουργείο Ομοσπονδιακών Περιοχών και Αστικής Ευημερίας της Μαλαισίας. ?
Υπουργείο Ομοσπονδιακών Περιοχών και Αστικής Κοινωνικής Πρόνοιας της Μαλαισίας. ?
:s

Τι λέτε;
Μήπως έχετε να προτείνετε κάτι καλύτερο ή πιο σωστό;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλή χρονιά Γιώργο,

Νομίζω ότι τα Territories τα αποδίδουμε συχνά και ως «Εδάφη». Από την άλλη, το Urban Wellbeing θα πρέπει να κερδίσει κάποιο βραβείο γραφειοκρατικής newspeak και μου αρέσει το Αστικής Ευημερίας. Θα μπορούσες να χρησιμοποιήσεις και άλλα ανάλογα δικά μας για να αποδώσεις τον συγκεκριμένο σουρεαλισμό: Ευμάρειας, Ευποιίας (που είναι ψευδόφιλο, βέβαια, αφού σημαίνει αγαθοεργία), αλλά η ευημερία μου αρέσει καλύτερα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Συμφωνώ για τα Εδάφη, αλλά έχω ένα πρόβλημα με την Ευημερία. Ήδη το welfare, που είναι αγγλικό συνώνυμο του well-being, αποδίδεται σε αυτές τις περιπτώσεις με τον όρο πρόνοια (κοινωνική αντίληψη κτό.). Άρα θα πρότεινα Υπουργείο Ομοσπονδιακών Εδαφών και Αστικής Πρόνοιας της Μαλαισίας. Ήθελα να προσθέσω κι ένα «των» στα Εδάφη, αλλά το χαλάει.
 
Μου ακούγεται καλύτερα το Υπουργείο Ομοσπονδιακών Εδαφών και Αστικής Μέριμνας.
 

GeorgeA

Member
Σας ευχαριστώ πολύ Νίκο και Θέμη.

Πιστεύω ότι και τα δύο ταιριάζουν και ότι οποιοδήποτε από τα δύο θα ήταν σωστό. Κοιτάζοντας τους ορισμούς των δύο λέξεων, μέριμνα και πρόνοια, για να καταλήξω σε μία, είδα ότι η μέριμνα εμπεριέχεται στην έννοια της πρόνοιας. Μ’ άλλα λόγια η πρόνοια είναι ευρύτερη έννοια. (Ο ορισμός που χρησιμοποιώ για την πρόνοια είναι ο ορισμός 3β). Αλλά και πάλι δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι που θα έκανε ένα υπουργείο πρόνοιας που δεν θα το έκανε κι ένα υπουργείο μέριμνας. Πιστεύω ότι είναι το πώς ακούγεται καλύτερα στον καθένα όπως είπε ο Θέμης.
 
Top