metafrasi banner

micro-capital grant agreement

athini_

New member
Γεια σας!

Ξαναζητώ τη βοήθειά σας με την ελπίδα πως δεν είστε όλοι στις παραλίες ή σε διακοπές :inno:!

Πώς θα αποδίδατε τον όρο "micro-capital grant agreement"; Έχω ψάξει για κάποια καθιερωμένη απόδοση χωρίς επιτυχία. Τείνω προς τη "συμφωνία επιχορήγησης μικρού κεφαλαίου", όμως και άλλες προτάσεις είναι καλοδεχούμενες.

Προκαταβολικές ευχαριστίες :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Γεια σου. Χωρίς σιγουριά:
συμφωνία επιχορήγησης μικρής κλίμακας
συμφωνία επιδότησης (κεφαλαίου) μικρής κλίμακας
συμφωνία μικροχρηματοδότησης

Πάρε τώρα τη σκυτάλη και θα δούμε τι θα πουν οι άλλοι. (Rhyme unintended.)
 

athini_

New member
Νομίζω πως θα προτιμούσα κάτι πιο ...οικονομικίζον από το "μικρής κλίμακας". Η "μικροχρηματοδότηση" μ' αρέσει, αλλά στον ιστότοπο της Κομισιόν βλέπω να χρησιμοποιείται ως απόδοση του "microfinance". Πάντως με τον ίδιο τρόπο σχηματίζονται τα "μικροδάνεια" και η "μικροπίστωση" (http://ec.europa.eu/contracts_grants/microfinance_el.htm). Θα μπορούσαμε, κατ' αντιστοιχία, να αναφερθούμε σε "μικροεπιχορήγηση" ή "μικροεπιδότηση";
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως λεξικογραφικά γίνεται σημασιακή διάκριση μεταξύ επιδότησης (αφορά επιχείρηση, ίδρυμα, οργανισμό κττ) και επιχορήγησης (αφορά συγκεκριμένο κλάδο, δραστηριότητα κττ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν εννοείς το «οικονομικίζον» με την οικονομική σημασία (και όχι με την αδόκιμη σημασία «με λιγότερους χαρακτήρες»), πιστεύω ότι η φράση «μικρής κλίμακας» είναι καλή απόδοση. Τη χρησιμοποιεί και η ΕΕ για την απόδοση του micro σε οικονομικές έννοιες. Θα εξαρτηθεί από το γλωσσικό επίπεδο του κειμένου σου. Έχω την εντύπωση, παρότι μου αρέσουν οι μικροχορηγήσεις κ.τ.ό., ότι η φράση θα έστεκε καλύτερα σε πιο επίσημο κείμενο.
 

athini_

New member
Με την οικονομική σημασία το εννοώ. Θα ακολουθήσω την ασφαλή οδό και το "μικρής κλίμακας". Νομίζω πως στο συγκεκριμένο κείμενο η "επιχορήγηση" ταιριάζει έτσι κι αλλιώς, οπότε θα προχωρήσω με την απόδοση "συμφωνία επιχορήγησης μικρής κλίμακας", αν δεν υπάρχουν ενστάσεις.

Σας ευχαριστώ ξανά!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα :)
Θα έλεγα grant agreement = σύμβαση δωρεάς (για άλλη χρήση), και micro-capital grant agreement = σύμβαση χρηματοδότησης μικρής κλίμακας (άργησα... :()
 
Καθυστερημένος Αργοπορημένος Νο 2:
Μολονότι φαίνεται να πρόκειται για ορολογία προέλευσης ΕΕ, δεν βρίσκω κάτι σχετικό. Οπότε το αναλύω στα εξ ων συνετέθη και σημειώνω (συνοπτικότατα) τα εξής:
- Το grant agreement είναι πολύ διαδεδομένος όρος. Αποδίδεται ή σύμβαση επιδότησης ή συμφωνία επιδότησης.
- Το capital δεν θα το παρέλειπα επ' ουδενί. Το σκέτο grant υπάρχει και, αν το πρωτότυπο λέει capital grant, θα πρέπει να εννοεί μια ιδιαίτερη μορφή grant: την κεφαλαιακή επιδότηση, η οποία κανονικά σημαίνει την επιδότηση επένδυσης σε κεφαλαιουχικά αγαθά και όχι, π.χ., για κάλυψη λειτουργικών εξόδων.
- Το micro δεν είναι σαφές τι ακριβώς προσδιορίζει, κι αυτό αποτελεί το πιο ακανθώδες πρόβλημα. Η απόδοση "μικρής κλίμακας" είναι μια χαρά, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί και το "μικρο-" που έχει χρησιμοποιηθεί με όλες τις σος. Η επιδότηση θα είναι βέβαια μικρή, αλλά το micro θα μπορούσε να υπαινίσσεται ότι πρόκειται για επιδότηση μικρής κεφαλαιακής δαπάνης και όχι για μικροτσόντα σε μεγάλη κεφαλαιακή δαπάνη. Σε μια τέτοια περίπτωση, μάλλον θα προτιμούσα τη μικροκεφαλαιακή επιδότηση αντί της κεφαλαιακής μικροεπιδότησης. Θα έπρεπε όμως να υπάρχει σιγουριά, οπότε ας μείνουμε μέχρι νεωτέρας στο μικρής κλίμακας.
- Μια που το ανέφερε ο Ζάζουλας, νομίζω ότι τα όρια μεταξύ επιδότησης και επιχορήγησης είναι πολύ ασαφή. Η χρήση της επιδότησης επεκτείνεται με τη βοήθεια της (κρατικής) ενίσχυσης, η οποία εκτοπίζει την επιχορήγηση απ' ό,τι έχει να κάνει με ιδιωτικό τομέα. Παλιότερα υπήρχε ωστόσο στην πράξη και ένα κριτήριο που ίσως τώρα τείνει να ατονήσει: η επιδότηση συνδεόταν κατ' εξοχήν με την επαναλαμβανόμενη ενίσχυση και η επιχορήγηση με την εφάπαξ ενίσχυση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Παλιότερα υπήρχε ωστόσο στην πράξη και ένα κριτήριο που ίσως τώρα τείνει να ατονήσει: η επιδότηση συνδεόταν κατ' εξοχήν με την επαναλαμβανόμενη ενίσχυση και η επιχορήγηση με την εφάπαξ ενίσχυση.
Μια σιγουριά είχα κι εγώ, πάτε να μου την καταστρέψετε κι αυτήν.
 

athini_

New member
Επανήλθα για τις διευκρινίσεις:
- Ο όρος προέρχεται από το UNDP και αναφέρεται στην οικονομική ενίσχυση που προσφέρει το πρόγραμμα σε (συνήθως μικρές) κοινότητες για αναπτυξιακά έργα.
- Το μεγαλύτερο μέρος των κονδυλίων καταβάλλεται από την ίδια την κοινότητα. Ωστόσο, εξ όσων γνωρίζω, η οικονομική ενίσχυση μπορεί να καλύψει μέχρι και 40% των συνολικών δαπανών, δεν το λες και μικροτσόντα το ποσό. Εν προκειμένω, πάντως, είναι και το ίδιο το έργο μικρής κλίμακας, οπότε μήπως να κρατούσα αυτές τις δύο λεξούλες για να είμαι ασφαλής;
 

nickel

Administrator
Staff member
Νομίζω ότι και οι τέσσερις έχουμε συμφωνήσει για τη σιγουριά της «μικρής κλίμακας».
 
Top