Καθυστερημένος Αργοπορημένος Νο 2:
Μολονότι φαίνεται να πρόκειται για ορολογία προέλευσης ΕΕ, δεν βρίσκω κάτι σχετικό. Οπότε το αναλύω στα εξ ων συνετέθη και σημειώνω (συνοπτικότατα) τα εξής:
- Το grant agreement είναι πολύ διαδεδομένος όρος. Αποδίδεται ή σύμβαση επιδότησης ή συμφωνία επιδότησης.
- Το capital δεν θα το παρέλειπα επ' ουδενί. Το σκέτο grant υπάρχει και, αν το πρωτότυπο λέει capital grant, θα πρέπει να εννοεί μια ιδιαίτερη μορφή grant: την κεφαλαιακή επιδότηση, η οποία κανονικά σημαίνει την επιδότηση επένδυσης σε κεφαλαιουχικά αγαθά και όχι, π.χ., για κάλυψη λειτουργικών εξόδων.
- Το micro δεν είναι σαφές τι ακριβώς προσδιορίζει, κι αυτό αποτελεί το πιο ακανθώδες πρόβλημα. Η απόδοση "μικρής κλίμακας" είναι μια χαρά, αλλά δεν μπορεί να αποκλειστεί και το "μικρο-" που έχει χρησιμοποιηθεί με όλες τις σος. Η επιδότηση θα είναι βέβαια μικρή, αλλά το micro θα μπορούσε να υπαινίσσεται ότι πρόκειται για επιδότηση μικρής κεφαλαιακής δαπάνης και όχι για μικροτσόντα σε μεγάλη κεφαλαιακή δαπάνη. Σε μια τέτοια περίπτωση, μάλλον θα προτιμούσα τη μικροκεφαλαιακή επιδότηση αντί της κεφαλαιακής μικροεπιδότησης. Θα έπρεπε όμως να υπάρχει σιγουριά, οπότε ας μείνουμε μέχρι νεωτέρας στο μικρής κλίμακας.
- Μια που το ανέφερε ο Ζάζουλας, νομίζω ότι τα όρια μεταξύ επιδότησης και επιχορήγησης είναι πολύ ασαφή. Η χρήση της επιδότησης επεκτείνεται με τη βοήθεια της (κρατικής) ενίσχυσης, η οποία εκτοπίζει την επιχορήγηση απ' ό,τι έχει να κάνει με ιδιωτικό τομέα. Παλιότερα υπήρχε ωστόσο στην πράξη και ένα κριτήριο που ίσως τώρα τείνει να ατονήσει: η επιδότηση συνδεόταν κατ' εξοχήν με την επαναλαμβανόμενη ενίσχυση και η επιχορήγηση με την εφάπαξ ενίσχυση.