metafrasi banner

medic

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Να μια άλλη λέξη που στα Αγγλικά σημαίνει πολλά πράγματα συγχρόνως, και στα Ελληνικά δεν έχει αντίστοιχο περιεκτικό όρο. Ακούμε στην ταινία:

Go get a medic.


Που μπορεί να είναι:
Medic is a general term for a physician, a medical practitioner; a military or civilian paramedical worker, i.e.: a paramedic or Emergency Medical Technician and also a medical student but not a nurse unless they work in a paramedical setting.

Αν πω "φώναξε γιατρό", είναι σαν να μην ξέρω τι ακριβώς σημαίνει ο όρος medic. Και στο κάτω-κάτω, όταν καλούμε τις Α' Βοήθειες, ο πρώτος που φτάνει δεν είναι γιατρός, σωστά; Το ΕΚΑΒ ονομάζει τους paramedics "διασώστης-πλήρωμα ασθενοφόρου". Φανταστείτε να έγραφα στον υπότιτλο "Φώναξε διασώστη". Ούτε μπορώ να γράψω "φώναξε ασθενοφόρο", γιατί μπορεί να μην είναι αυτό. Πρόκειται για κρατική υπηρεσία, παρακλάδι της CIA, που είναι λογικό να έχει ιατρικές υπηρεσίες μέσα στο κτίριο.

Εσείς πώς θα το αποδίδατε;
 
Κοίταξε, κι εγώ σε καναδυό υπηρεσίες που έχω υπηρετήσει, όπου μέσα στο κτίριο υπήρχε ιατρείο, λέγαμε "πήγαινε στο γιατρό" παρόλο που όταν πήγαινες σε έβλεπε νοσοκόμα.
Το "φώναξε το γιατρό" μου φαίνεται καλό. Αλλιώς "την ιατρική υπηρεσία" ή "το ιατρείο" ή ίσως "φωνάξτε τους γιατρούς"
 
Συμφωνώ με τον sarant. Για υπότιτλους είναι, αυτό είναι το νόημα, δεν χρειάζεται να το ψειρίσουμε πάρα πολύ.
 
Top