metafrasi banner

may naturally separate

CoastalFog

New member
Όταν, στη συσκευασία προϊόντος, έχουμε
this X may naturally separate

Options in use:

μπορεί να διαχωριστεί στα συστατικά του

ο αναλύτης και οι προσμίξεις δεν διαχωρίζονται φυσικά μεταξύ τους

Επίσης, με την ευκαιρία, υπάρχει καθιερωμένος τρόπος να αποδοθεί το blended στο
shake to restore its blended appearance

Choose any of the following:

ανακινήστε το δοχείο/το μείγμα για
να επανέλθει/αποκατασταθεί η αισθητική του ομοιογένεια
να ξαναποχτήσει την ενιαία/ενοποιημένη εμφάνισή του
να ξαναενωθούν τα συστατικά του
 

SBE

¥
Μα είναι μετάφραση του "to restore its blended appearance"
Μπορεί η λογική να λέει πως συμβαίνουν και άλλα πράματα όταν κουνηθεί, αλλά εφόσον ο γραφιάς του Αγγλικού αυτό διάλεξε, εγώ θα του πω τι ήθελε να πει;

Surfmadpig, εφόσον μεταφράζεις στα ελληνικά οδηγίες χρήσεως, θα πρέπει να τις προσαρμόσεις σε αυτό που περιμένει να διαβάσει και να καταλάβει ο Έλληνας χρήστης του προϊόντος. Εσύ αποφασίζεις αν θα πεις:
α. Ανακινήστε για να επιστρέψει στην αρχική του μορφή
β. Ανακινήστε για να ανακατευτεί το μίγμα
ή κάτι άλλο.
Εγώ σαν χρήστρια λαδόξυδου, καθαριστικού για μακιγιάζ ματιών, φρέσκιας πορτοκαλάδας κλπ το πρώτο θα περίμενα να διαβάσω.
Τώρα, αν ήταν οδηγίες για βαφή μαλλιών, που ανακατέυεις το περιεχόμενο δύο μπουκαλιών, θα περίμενα το β.
 

SBE

¥
Όσο για το φυσικό διαχωρισμό, εγώ συμφωνώ με τον Δαεμάνο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Όσο για το φυσικό διαχωρισμό, εγώ συμφωνώ με τον Δαεμάνο.

Που συμφωνεί με τη surfmadpig στο #19, που συμφωνεί με τον Ζάζουλα στο #5, που συμφωνεί με τον Νίκελ στο #2. :-)

Τώρα που το ξαναβλέπω κι επειδή είναι οδηγίες σε μάλλον προσιτό ύφος και δεν θέλουν να τρομάξουν τον καταναλωτή, ίσως να προτιμούσα ένα πιο φυσιολογικό και καθησυχαστικό «πιθανόν το μίγμα να διαχωριστεί φυσιολογικά στα συστατικά του».
Naturally, και χωρίς «να υποστεί» που μπορεί και να διαβαστεί σαν κάτι να έπαθε.

Κερασόξιδο έχει που θα μ' άρεσε; Με κεράσια εννοώ, όχι κερασμένο.
 

nickel

Administrator
Staff member
«πιθανόν το μίγμα να διαχωριστεί φυσιολογικά στα συστατικά του».

Έτσι. Ο εραστής των απλών και φυσιολογικών αποδόσεων συνενεί.

(Κάθε φορά που γράφω αυτό το «συνενεί», λέω «Τώρα θα μου την πέσει κανείς περαστικός και θα με πει ανορθόγραφο...».)
 
Η πιο απλή διατύπωση που μπορώ να σκεφτώ είναι:

Τα συστατικά του Χ ίσως έχουν διαχωριστεί - αυτό είναι φυσιολογικό. Ανακινήστε για να αναμειχθούν ξανά.

(Τη βάζω απλά για να υπάρχει).
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και μιγματολογούμε ασυστόλως σ' αυτό το νήμα, να πω ότι παρατηρώ ότι το ΧΛΝΓ έχει λήμμα για μείγμα & μίγμα, τίποτα όμως στο μίγμα, να με καθησυχάσει κι εμένα που τα θέλω όλα με -ι- να ηρεμήσουμε κάποια στιγμή. Πρέπει να ανοίξω το ρημάδι το νήμα...
 

surfmadpig

New member
Surfmadpig, εφόσον μεταφράζεις στα ελληνικά οδηγίες χρήσεως, θα πρέπει να τις προσαρμόσεις σε αυτό που περιμένει να διαβάσει και να καταλάβει ο Έλληνας χρήστης του προϊόντος.

Αυτός είναι και ο λόγος που αναζητούσα κάποια ευρέως διαδεδομένη μορφή της οδηγίας που να μην έχω υπόψη μου. Αυτή ακριβώς θα περίμενε να διαβάσει ο χρήστης, ακόμα και αν δεν ήταν ιδανική/τέλεια απόδοση.

Από τις απαντήσεις αντιλαμβάνομαι πως μάλλον δεν υπάρχει.
 

SBE

¥
Υπάρχει το ανακινήσατε καλώς προ της χρήσεως.
Παλιά ήξεραν γιατί έπρεπε να ανακινήσουν καλώς, τώρα χρειάζεται εξήγηση.
 
Top