metafrasi banner

material breach (of contract)

Υπάρχει ακριβής αντίστοιχος όρος στα Ελληνικά; Το "ουσιαστική αθέτηση" που βρίσκω είναι σωστό;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω ότι ο όρος ουσιώδης παραβίαση είναι πιο συχνός (άργησα λίγο :))
 
Όταν ακολουθεί το αντικείμενο ("της σύμβασης"), θα μου φαινόταν φυσιολογικότερο όχι το ουσιώδης αθέτηση/ παραβίαση της σύμβασης αλλά το αθέτηση/ παραβίαση ουσιωδών όρων της σύμβασης.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Νομίζω κανονικά οι συμβάσεις έχουν και ρητή αναφορά στο ποιοι όροι συνιστούν τους ουσιώδεις όρους της αντίστοιχης σύμβασης, όχι; :)
 
Όταν ακολουθεί το αντικείμενο ("της σύμβασης"), θα μου φαινόταν φυσιολογικότερο όχι το ουσιώδης αθέτηση/ παραβίαση της σύμβασης αλλά το αθέτηση/ παραβίαση ουσιωδών όρων της σύμβασης.

Εννοείται! :) Απολύτως ορθή παρατήρηση (άλλως υποπίπτουμε σε αγγλισμό]
 
Top