Προσθέτω, μολονότι αυτό δεν έχει χρησιμότητα εν προκειμένω, ότι αρχικά (δηλ. κατά τον Μεσαίωνα) ο όρος "maréchal' σήμαινε τον ανώτερο αξιωματούχο της βασιλικής αυλής (ή της αυλής άλλου ευγενούς που ασκούσε ουσιαστική εξουσία), ο οποίος ήταν ο δεύτερος τη τάξει μετά τον κοντόσταυλο (connétable). Νομίζω, πάντως, ότι η ελληνική απόδοση του τίτλου είναι "μαρισκάλδος" (τουλάχιστον όταν αναφερόμαστε στο μεσαιωνικό αξίωμα).
Η τελευταία φράση μου άρεσε. Παντρεύει ερμηνεία με ιστορική περίοδο. Φοβάμαι ότι μόνο έτσι θα βγει άκρη.
Σε κάποια ταινία (πρίν πολλά χρόνια) ο σερίφης καλείταν μάρσαλ.
Δείτε παρακάτω τους βαθμούς της βρετανικής Πολεμικής Αεροπορίας.
https://en.wikipedia.org/wiki/RAF_officer_ranks
"Τραβιέται" πολύ ο μάρσαλ. Επίσης, στον στρατό ξηράς υπάρχει ο Field Marshal. Σημαίνει στρατάρχης, ανώτερος του στρατηγού.
Πριν μερικά χρόνια, οι ΗΠΑ ίδρυσαν άλλο ένα σώμα επιβολής νόμου, τους Air Marshal. Ελληνικό μέσο είχε γράψει περί εναέριων σερίφηδων (ή κάτι τέτοιο). Είναι γεγονός πως χάθηκαν στην μετάφραση.
Τα τελευταία έτη, οι αστυνομικές σειρές, περιπέτειες κ.λπ. έχουν, σε κάποιο επεισόδιο, υπόθεση με αεροπλάνο. Υπάρχει ο air marshal, ο μάχιμος άντρας (ή αλλιώς ο field agent) ο οποίος δείχνει για επιβάτης αλλά είναι εν υπηρεσια και επιβαίνει ένοπλος. Συνήθως, οι υποτιτλιστές αποδίδουν αυτόν τον air marshal ως αντιπτέραρχο, κάτι ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ. Άλλο πράγμα είναι ο αντιπτέραρχος, ο 60άρης δεύτερος τη τάξει αξιωματικός της πολεμικής αεροπορίας που μετράει χρόνια για την συνταξιοδότηση κι άλλο ο 30χρονος field agent.
Εξαίρεση αποτέλεσε κάποιος από την OMIKRON GROUP. Μεταφράζοντας το Castle 7.21 απέδωσε το air marshal ως "ένοπλος συνοδός", κάτι που βγάζει νόημα.
Ψάχνοντας στην wikipedia διάβασα ότι τον μεσαίωνα στην Αγγλία ο μάρσαλ ήταν τοπικός κυβερνήτης και ήταν στην δικαιοδοσία του η τέλεση γάμου. Τρέχε γύρευε.