metafrasi banner

manipulative = χειριστικός, χειραγωγικός

daeman

Administrator
Staff member
Καλή η μαλαγανιά
κι αν δεν ταιριάζει στο ύφος, μπορείς να πεις:
Άσε τα πονηρά τερτίπια/κόλπα!
Άσε τις πονηριές!
Σε μένα δεν περνάνε αυτά!
κλπ. παρόμοια. Πληθώρα προτάσεων, βλέπω.

Ναι, Άλεξ, αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση, μάλλον αποδίδουν μια χαρά το νόημα, αν όχι τη λέξη...

Κωσταλέξι, here I come...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμφωνώ με την Αλεξάνδρα ότι, στη συγκεκριμένη περίπτωση, το «άσε τις μαλαγανιές» είναι αδύναμο έως αναντίστοιχο. Ο άνθρωπος είναι θυμωμένος και λέει το σχόλιό του με περιφρονητικό τρόπο, διότι βλέπει ότι η άλλη, παρουσιάζοντας το άσπρο μαύρο, επιχειρεί να τον εκβιάσει συναισθηματικά ή/και να προβάλλει μια στρεβλή εικόνα τού τι έγινε. Ουσιαστικά από μέσα του σκέφτεται «παπαριές καμαρωτές», και πιθανότατα λέει κάτι από τα «Ωραία παράσταση, αλλά δεν πιάνει» (Lina), «Αυτά να τα πεις αλλού!» ή «Άσ' τα σάπια!» (daeman).
 

daeman

Administrator
Staff member
Και από την πάσα του Ζαζ:

Άσε τους συναισθηματικούς εκβιασμούς!

ακριβώς 37 χαρακτήρες...;) +1 το speaker hyphen, αλλά γι' αυτό, κάνουμε τον Αλέκο...
 
Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, θεωρώ ότι τα σάπια είναι τα καταλληλότερα.
 

daeman

Administrator
Staff member
Για τη συγκεκριμένη περίπτωση, θεωρώ ότι τα σάπια είναι τα καταλληλότερα.

Αυτό θα πει πλήρης αξιοποίηση διαθέσιμων πόρων, όταν ακόμα και τα σάπια είναι κατάλληλα για κάτι! ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Άσε τους συναισθηματικούς εκβιασμούς!
Εγώ σκεφτόμουν αυτό, με ψυχολογικούς αντί για συναισθηματικούς ίσως αν και τώρα που το ξαναβλέπω πιο πολύ μου αρέσει η πρόταση του daeman.
 

SBE

¥
Κι εγώ "άσε τους ψυχολογικούς εκβιασμούς" θα ελεγα.
Τώρα γιατί δε σου φαίνεται Αλεξάνδρα ότι είναι όλα αυτά το ίδιο με το manipulative; Ε, αυτό έιναι το γνωστό πρόβλημα της χρησης.

Μου έλεγαν ότι στα ιταλικά υπάρχιε η λέξη feeling (καινούργιο φρούτο φυσικά) που σημαίνει διαφορετικό πράγμα από το emozione. Στην ουσια σημαίνει αυτό που οι αγγλόφωνοι λενε chemistry- την αμοβαία συμπάθεια. Τώρα, γιατί η γλώσσα τους δεν τους αρκούσε κι έπρεπε να κανουν εισαγωγή, ε, φταίνε τα φωτορομάντζα.
 
Το πρόβλημα της Α. είναι -φαντάζομαι- το κλασικό πρόβλημα του μεταφραστή. Άλλοι η χροιά και η γεύση της ξένης λέξης (με τις παραδηλώσεις της και τις αναφορές σε άλλα κείμενα & περιβάλλοντα), και άλλο το μετάφρασμα.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το πρόβλημά μου είναι κυρίως το ύφος του ανθρώπου που μιλάει και ο τόνος της φωνής του. Άλλον τόνο έχει αυτός που λέει "Άσε τους εκβιασμούς", "Ή άσε τα σάπια", και άλλον τόνο αυτός που λέει "Είσαι απαράδεκτη!" ή "Αυτό που κάνεις είναι κατάπτυστο!" Στη συγκεκριμένη περίπτωση, όταν αυτός λέει "That is so manipulative", o τόνος του ταιριάζει στη δεύτερη περίπτωση.
 

SBE

¥
Ακριβώα, Αμβρόσιε. Γι'αυτό καμιά φορα ακούς καμιά πολύ επιτύχημένη απόδοση από ανθρώπους που απλά μιλάνε τις γλώσσες, χωρίς να έχουν εμβαθύνει. Γιαίτ δεν μπαίνει στη μέση το context.
 
Νομίζω και το "άσε τους εκβιασμούς, τις μανούβρες, τα κόλπα, την κλάψα" κλπ μπορούν να λεχθούν με μπόλικο θυμό. Ή μπορεί να το κάνεις "'Όλο εκβιασμούς!" κοκ.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μόλις τώρα χρησιμοποίησα αυθόρμητα σε μια μετάφραση το χειραγωγικός, και μου 'κανε τρομερή εντύπωση που δεν το 'χουν τα λεξικά αφού είναι μια χαρά παραγωγή κι εξόχως χρηστικό. Τελοσπάντων, θυμήθηκα που το 'χαμε συζητήσει — οπότε είπα να κάνω με την ευκαιρία και μια νηματανάσταση. :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κι επειδή προφανώς κάποιοι δεν ενημερώνονται λεξικογραφικά σε επαρκή βαθμό (διότι πώς αλλιώς δικαιολογείται το να εξανίστανται για τη λ. χειριστικότητα), ας προσθέσουμε από το ΧΛΝΓ:
χειριστικός 1. ΨΥΧΟΛ. που προσπαθεί με διάφορους τρόπους να επιβάλλεται στους άλλους, να προκαλεί την προσοχή τους και να ικανοποιεί τις επιθυμίες του: χειριστικός τύπος, χειριστικό παιδί.ǁ(κατ' επέκτ.) χειριστική συμπεριφορά 2. [...] [<1: αγγλ. manipulative 2: [...]]
 
Top