fofoka
¥
Καλημέρα!
Στο πλαίσιο των κινητών επικοινωνιών:
- "Ericsson today launched a managed capacity solution to reduce
operators' total cost of ownership for networks. By combining its
strengths in infrastructure and managed services, Ericsson delivers
and manages network capacity when and where operators need it. As a
result, operators grow their business and evolve their networks
efficiently, and they are free to focus on their customers and
business development. The solution, created in close cooperation with
customers, is a part of Ericsson's industry-leading managed services
offering."
Πρόκειται για την ανάθεση της κατασκευής, λειτουργίας και διαχείρισης του δικτύου κινητής τηλεφωνίας ενός παρόχου σε κάποιον τρίτο. Βρήκα ότι το managed services αποδίδεται "διαχείριση υπηρεσιών", επομένως σκέφτηκα να πω το managed capacity "διαχείριση χωρητικότητας". Συμφωνείτε;
- "When moving into a new area, "Χ" requests a certain amount of calling capacity and pays for it three months later at an agreed price per unit of capacity."
Σκέφτηκα να το πω "χωρητικότητα κλήσεων" (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economyagor_1_07/06/2003_65840) ή "χωρητικότητα για τη διεκπεραίωση κλήσεων". Τι λέτε σχετικά με αυτό;
- "Cellular operator Bharti Airtel will double the tower capacity to 80,000 by March next as it grows its network to reach more towns and cities across the country, besides expanding in metros."
και:
"A second plank of the Indian model is infrastructure-sharing, in which several operators share the metal towers on which network antennae are mounted and which house their associated equipment, generators and so forth. Not all the operators use all the towers but the arrangement saves the companies having to find new sites and build their own towers. Χ will also lease tower capacity to other operators. "
Εδώ, νομίζετε πως είναι σωστότερο να αποδοθεί το tower ως πύργος, ιστός ή, πιο γενικά, ως σταθμός βάσης (αφού πρόκειται για το δυναμικό μιας εταιρείας κινητής τηλεφωνίας σε towers);
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
Στο πλαίσιο των κινητών επικοινωνιών:
- "Ericsson today launched a managed capacity solution to reduce
operators' total cost of ownership for networks. By combining its
strengths in infrastructure and managed services, Ericsson delivers
and manages network capacity when and where operators need it. As a
result, operators grow their business and evolve their networks
efficiently, and they are free to focus on their customers and
business development. The solution, created in close cooperation with
customers, is a part of Ericsson's industry-leading managed services
offering."
Πρόκειται για την ανάθεση της κατασκευής, λειτουργίας και διαχείρισης του δικτύου κινητής τηλεφωνίας ενός παρόχου σε κάποιον τρίτο. Βρήκα ότι το managed services αποδίδεται "διαχείριση υπηρεσιών", επομένως σκέφτηκα να πω το managed capacity "διαχείριση χωρητικότητας". Συμφωνείτε;
- "When moving into a new area, "Χ" requests a certain amount of calling capacity and pays for it three months later at an agreed price per unit of capacity."
Σκέφτηκα να το πω "χωρητικότητα κλήσεων" (http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_economyagor_1_07/06/2003_65840) ή "χωρητικότητα για τη διεκπεραίωση κλήσεων". Τι λέτε σχετικά με αυτό;
- "Cellular operator Bharti Airtel will double the tower capacity to 80,000 by March next as it grows its network to reach more towns and cities across the country, besides expanding in metros."
και:
"A second plank of the Indian model is infrastructure-sharing, in which several operators share the metal towers on which network antennae are mounted and which house their associated equipment, generators and so forth. Not all the operators use all the towers but the arrangement saves the companies having to find new sites and build their own towers. Χ will also lease tower capacity to other operators. "
Εδώ, νομίζετε πως είναι σωστότερο να αποδοθεί το tower ως πύργος, ιστός ή, πιο γενικά, ως σταθμός βάσης (αφού πρόκειται για το δυναμικό μιας εταιρείας κινητής τηλεφωνίας σε towers);
Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!