Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be

Palavra

Mod Almighty
Staff member
For the modern American reader, few lines in French literature are as famous as the opening of Albert Camus’s “L’Étranger”: “Aujourd’hui, maman est morte.” Nitty-gritty tense issues aside, the first sentence of “The Stranger” is so elementary that even a schoolboy with a base knowledge of French could adequately translate it. So why do the pros keep getting it wrong?

Περισσότερα, στο άρθρο του New Yorker: Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μόλις κοίταξα και μια παλιά έκδοση του Ξένου που έχουμε εδώ στο σπίτι, των εκδόσεων Διόνυσος. Η μεταφράστρια που αναφέρεται ονομάζεται Τζούλια Τσακίρη Τσιακίρη, δυστυχώς όμως το βιβλίο δεν έχει χρονολογία έκδοσης. Το μόνο που μπορώ να σας πω για την ηλικία του είναι ότι στο οπισθόφυλλο γράφει «Δραχμές 15» :D

Η πρώτη πρόταση έχει μεταφραστεί ως «Σήμερα πέθανε η μαμά». Να θυμίσω ότι έχουμε μερικώς προσεγγίσει το ίδιο θέμα στο παρακάτω νήμα:
Found in Translation του Μάικλ Κάνιγχαμ: Ομοιότητες και διαφορές στο ρόλο του συγγραφέα και του μεταφραστή
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εάριε, ευχαριστώ! Ξανάψαξα και στη Βιβλιονέτ, αυτή τη φορά βρήκα τη μεταφράστρια, όμως και πάλι όχι το βιβλίο.
 
Top