Ακόμα και στην Αγγλία, νομίζω πως το «λόρδοι» (συλλογικά και όχι ως τίτλος μπροστά από όνομα) ταιριάζει περισσότερο στους τελευταίους λίγους αιώνες, όταν ασκούσαν την επιρροή τους στα σαλόνια του Λονδίνου και στους διαδρόμους της Βουλής των Λόρδων, ή απλώς συμπεριλαμβάνονταν σε κοσμικογραφικού τύπου περιγραφές, παρά συμμετείχαν σε πολέμους και ασκούσαν εξουσία σε ολόκληρες περιοχές. Η δύναμη που διέθετε η αριστοκρατία στο πλαίσιο του φεουδαρχικού συστήματος νομίζω ότι περνάει καλύτερα στον αναγνώστη με το «άρχοντες»· εκεί, αν θέλεις να δώσεις περισσότερες λεπτομέρειες, κάνεις λόγο για συγκεκριμένους βαθμούς όπως «δούκες», «κόμητες» και «βαρόνοι» (όπως εκείνους της Μάγκνα Κάρτα), καθώς η ιεραρχία αυτή ήταν ακόμα ουσιαστική τότε.
Φαντάζομαι ότι τα παραπάνω ισχύουν εξίσου και παραπάνω για τη Γαλλία. Κι εγώ όμως δεν ισχυρίζομαι ότι έχω κάποιαν εξειδίκευση πάνω στο θέμα από μεταφραστικής απόψεως, μιας και τα όποια σχετικά κείμενα ήταν συνήθως στα αγγλικά.