Μου κάνει εντύπωση που, όπως μου λέτε, δεν έγινε προσπάθεια να μεταφραστεί ολοκληρωμένα (γιατί, δεν μπορεί, για μερικά αποσπάσματα θα πρέπει να έχει γίνει) από κάποιον από τους αναγνωρισμένους ποιητές μας αυτό ειδικά το ποίημα του Βύρωνα, που αναγνωρίζεται ως καταστατικό κείμενο του φιλελληνισμού και από τα εμβληματικότερα γεννήματα του ευρωπαϊκού ρομαντισμού. Τη μετάφραση που αναφέρθηκε τη διαβάζω τώρα και μου φαίνεται πως έχει αδυναμίες. Σημεία μόνο του κειμένου καταφέρνει να αποδώσει, κι αυτό όχι με μεγάλη πιστότητα στα νοήματα (εκείνο το «Στάσου διαβάτη να θερμανθείς από ηρωική πράξη» πού το βρήκε;). Τέλος πάντων, μια και έγινε η αναφορά, κι επειδή καλό είναι να υπάρχουν τα κείμενα διαδικτυακά, αντιγράφω όχι μόνο τη στροφή που περιέχει το υπό συζήτηση δίστιχο, αλλά και την προηγούμενη και την επόμενη, για να κρίνετε μόνοι σας.
88
Γης ιερή,
όπου αν τραβούν
τα βήματά μας δε θα βρουν
κάτι χυδαίο στημένο.
Μ’ αντίθετα ένα απέραντο
βασίλειο θαυμάτων
ολόγυρα απλωμένο.
Εδώ κι αυτά τα πλάσματα
της μούσας τα νομίζεις
πως είν’ αληθινά.
Και στα στερνά
κουράζεσαι
ν’ αναθωρείς εδώ
τόσα πολλά
απ’ τα όνειρά σου τα νεανικά.
Οι λόφοι κι οι κοιλάδες σου
η κάθε σου πεδιάδα
στη δύναμη αντιστέκονται,
που σου συνθλίβει τους βωμούς
κι όλα σου τα μνημεία.
Οι αιώνες κι αν κατέστρεψαν
το φρούριο της Αθήνας
σεβάστηκαν, καθώς θωρώ
τον γκρίζο Μαραθώνα.
89
Κι ο ήλιος και το χρώμα της σαν πρώτα.
Τα σύνορα τα ίδια.
Και μονάχα
μορφή η σκλαβιά που άλλαξε,
του ξένου
δυνάστη τα πλοκάμια ως απλωθήκαν.
Στάσου διαβάτη, από ηρωική
πράξη να θερμανθείς.
Απέραντη απομένει της η φήμη.
Και τούτο το πεδίο της μάχης, όπου
τα στίφη των Περσών ενικηθήκαν
Απ’ του Έλληνα το ξίφος τ’ αγριεμένο.
Τι ξέμακρη η αυγή η δοξασμένη,
που ο Μαραθώνας μαγική εγίνη λέξη.
Και τόσο, που σαν έρχεται στ’ αυτιά σου
τα μάτια σου στρατόπεδο θωρούνε
και Πέρσες
και τα όσα οι νικητές του
εκείνοι,
κατορθώσαν οι μεγάλοι.
90
Στα πόδια το ’βαλεν ο οχτρός.
Τόξα και βέλη κονιορτός.
Κι ο Έλληνας ο φλογερός
με κατακόκκινο άγριο
τον κυνηγάει ακόντιο.
Βουνά και γης και πέλαο
γαλήνια.
Ο θάνατος μπροστά.
Κι ο αφανισμός
ολούθε ξεχυμάει.
Ετούτη ήταν η σκηνή
μα τώρα τι απομένει;
Στο χώμα τ’ αγιασμένο ωιμέ
ποιο τρόπαιο έχει στηθεί
για να θυμίζει στους λαούς
χαμόγελα της λευτεριάς
και δάκρυα ασιατικά;
Υδρίες που διαρπάχτηκαν,
τάφοι βεβηλωμένοι.
Κι ο κονιορτός που σήκωσαν
των αλόγων οι οπλές,
καθώς τρελά εκάλπαζεν
ο αλλόκοτος δρομέας.
Βύρωνα. Τσάιλντ Χάρολντ. Μετάφραση Μαρίας Ιω. Κεσίση. Αθήνα: Εκδόσεις Κ. Χ. Σπανού, 1977, σ. 211-213.
Και το πρωτότυπο:
George Gordon Lord Byron
Childe Harold
Canto II
LXXXVIII
Where’er we tread ’tis haunted, holy ground;
No earth of thine is lost in vulgar mould,
But one vast realm of wonder spreads around,
And all the Muse’s tales seem truly told,
Till the sense aches with gazing to behold
The scenes our earliest dreams have dwelt upon:
Each hill and dale, each deepening glen and wold
Defies the power which crush’d thy temples gone:
Age shakes Athena's tower, but spares gray Marathon.
LXXXIX
The sun, the soil, but not the slave, the same;
Unchanged in all except its foreign lord --
Preserves alike its bounds and boundless fame
The Battle-field, where Persia's victim horde
First bow’d beneath the brunt of Hellas’ sword,
As on the morn to distant Glory dear,
When Marathon became a magic word;
Which utter’d, to the hearer’s eye appear
The camp, the host, the fight, the conqueror’s career,
XC
The flying Mede, his shaftless broken bow;
The fiery Greek, his red pursuing spear;
Mountains above, Earth’s, Ocean’s plain below;
Death in the front, Desctruction in the rear!
Such was the scene -- what now remaineth here?
What sacred trophy marks the hallow’d ground,
Recording Freedom’s smile and Asia’s tear?
The rifled urn, the violated mound,
The dust thy courser’s hoof, rude stranger! spurns around.