logothetes tou dromou

bernardina

Moderator
Μπερναρντίνα, καλό και το Logothetes tou dromou, καλό και το Logothete of the Dromos. Αλλά αν κοιτάξεις με μεγάλη προσοχή, θα καταλάβεις ότι το πρώτο μπαίνει συστηματικά με πλάγια, που σημαίνει ότι μεταφέρεται ο όρος ως έχει από το πρωτότυπο (με απλό μεταγραμματισμό, πολλές φορές και με δήλωση των μακρών φωνηέντων), ενώ το δεύτερο είναι ο "εξαγγλισμένος" τύπος. Αν λοιπόν δεν έχεις μπροστά σου επιστημονικό κείμενο, αλλά έχεις να κάνεις με μυθιστόρημα, χρησιμοποίησε στα αγγλικά τον "εξαγγλισμένο" τύπο.

Όχι, δεν μου χρειάστηκε (για την ώρα) σε κείμενο. Η ανάρτηση του Νίκου με έστειλε, σ' ένα διάλειμμα από τη δουλειά, να ψάχνω για τον Βόγορι. Δε ρεστ ιζ χίστορι, που λένε και οι Νεοέλληνες εις άπταιστον αγγλικήν. :D
Όμως συμμερίζομαι το σκεπτικό σου και συμφωνώ.
 
Top