Και δεν πιάνεις και τα hints, ευλογημένε...γιατί κόλλησα στην ισχύ; banging my head
Όσον αφορά δε το νόημα, αυτό είναι —εννοείται— όπως τα λέει η Αλεξάνδρα. :)(ΣτΖ: υποθέτω ο υπολογισμός της δύναμης)
Απόπειρα μετάφρασης
In the former case, the correct energy differs from that computed by Berezin (it must be based on a logarithmic force law, not inverse square)
Στην πρώτη περίπτωση, η σωστή ενέργεια διαφέρει από αυτήν που υπολογίστηκε από τον Berezin (πρέπει να βασίζεται σε λογαριθμικό νόμο δύναμης και όχι αντιστρόφου τετραγώνου).
Και να θυμίσω ότι στη Φυσική force είναι δύναμη, η ισχύς είναι power.
Νομίζω ότι στην Ελλάδα τείνουμε να προφέρουμε τα "s" σαν να ήταν στα Γαλλικά ή στα Γερμανικά, δηλαδή, συνήθως σαν "ζ".Γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
ΥΓ: Εγώ πάντως "Μαριπόσα" συστήνομαι. Και το "σνίτσελ" - που είναι το πλέον λατρεμένο μου φαγητό- το προφέρω με πολύ παχύ "σ"!
Η μητέρα μου, που είναι ηλικιωμένη μη γλωσσομαθής κλασική Ελληνίδα, το προφέρει "ζνίτσελ".Και το "σνίτσελ" - που είναι το πλέον λατρεμένο μου φαγητό- το προφέρω με πολύ παχύ "σ"!
Μόλις ξαναείδα για πολλοστή φορά, ελέω θυγατέρας, το τρέιλερ για την Μπάρμπι Μαριπόζα. Ααα, «μαριπόζα» την έλεγε κι η Αμερικάνα εκφωνήτρια. Οπότε επέστρεψε κι εμένα η γλώσσα στη ζυριστική θέση της (όχι ότι είχε φύγει ποτές της, δηλαδή...). :)ΥΓ προς Palavra: γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";