metafrasi banner

logarithmic force law

Μπορώ να το αποδόσω "λογαριθμικός νόμος ισχύος";
Δεν ξέρω αν θα βοηθήσουν καθόλου τα συμφραζόμενα: In the former case, the correct energy differs from that computed by Berezin (it must be based on a logarithmic force law, not inverse square).
 

Zazula

Administrator
Staff member
it must be based on a logarithmic force law, not inverse square = πρέπει να βασιστεί (ενν. ο υπολογισμός) σε μία λογαριθμική κλίμακα/σχέση (ΣτΖ: υποθέτω ο υπολογισμός της δύναμης), κι όχι στο νόμο των αντίστροφων τετραγώνων
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Χωρίς να ξέρω την απάντηση, Μαριπόζα, πιστεύω ότι το logarithmic force πάει όλο μαζί, δλδ η απόδοσή σου θα ήταν «νόμος της λογαριθμικής ισχύος». Ντισκλέιμερ: η πρόταση του Ζαζ μου αρέσει περισσότερο.
 
Θα κοιτάξω να τσεκάρω και τις δύο προτάσεις με τα συμφραζόμενα (που είναι πολύ δύσκολα, τα άτιμα)...
Ευχαριστώ πολύ, παιδιά!
 

nickel

Administrator
Staff member
Κοιτάξω αυτό το PDF: http://reports-archive.adm.cs.cmu.edu/anon/1998/CMU-CS-98-189.pdf

Διαβάζω διάφορα για τον force law (νόμο της ισχύος). Π.χ.
Eades published a force-directed graph drawing algorithm which he called the “spring embedder” [Ea84]. In his spring embedder model, edges act as springs acting on their endpoints with a logarithmic force law and vertices as positive electrical point charges repelling each other with an inverse-square force law. Figure 4.1 illustrates this physical model.

Τα μαθηματικά μου δεν με βοηθούν αλλά κοιτάζοντας το κείμενο θεωρώ ότι πρέπει να μείνει ο «νόμος» όπως και στα αντίστροφα τετράγωνα.
Απλώς, σε εμένα, ο «λογαριθμικός νόμος της ισχύος» δεν σημαίνει τίποτα. Σε άλλους όμως;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νόμος της δύναμης είναι, όχι ισχύος. Ο δεύτερος νόμος του Νεύτωνα, αν δεν κάνω λάθος.
Η βαρύτητα είναι inverse square law.
Και το κείμενο της Mariposa λέει ότι το συγκεκριμένο φαινόμενο διέπεται από λογαριθμικό νόμο δύναμης και όχι αντιστρόφου τετραγώνου.

Απόπειρα μετάφρασης
In the former case, the correct energy differs from that computed by Berezin (it must be based on a logarithmic force law, not inverse square)
Στην πρώτη περίπτωση, η σωστή ενέργεια διαφέρει από αυτήν που υπολογίστηκε από τον Berezin (πρέπει να βασίζεται σε λογαριθμικό νόμο δύναμης και όχι αντιστρόφου τετραγώνου).

Και να θυμίσω ότι στη Φυσική force είναι δύναμη, η ισχύς είναι power.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μπράβο, μεταφραστικά το παρακολουθώ (γιατί κόλλησα στην ισχύ; banging my head).
Τι σημαίνει, αλλουνού παπά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
γιατί κόλλησα στην ισχύ; banging my head
Και δεν πιάνεις και τα hints, ευλογημένε... :p
(ΣτΖ: υποθέτω ο υπολογισμός της δύναμης)
Όσον αφορά δε το νόημα, αυτό είναι —εννοείται— όπως τα λέει η Αλεξάνδρα. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Τώρα, άμα σου πω και πόσες φορές έχω διαβάσει τους νόμους του Νεύτωνα και αποκλείεται να τους επαναλάβω, θα φάω και ξύλο στο τέλος. Προσέχεις, όμως; Υποδειγματικός: Νεύτωνα. Όχι Νιούτον!
 
Απόπειρα μετάφρασης
In the former case, the correct energy differs from that computed by Berezin (it must be based on a logarithmic force law, not inverse square)
Στην πρώτη περίπτωση, η σωστή ενέργεια διαφέρει από αυτήν που υπολογίστηκε από τον Berezin (πρέπει να βασίζεται σε λογαριθμικό νόμο δύναμης και όχι αντιστρόφου τετραγώνου).

Και να θυμίσω ότι στη Φυσική force είναι δύναμη, η ισχύς είναι power.

Πολύ καλά τα λέει η Αλεξάνδρα. Να σημειώσω μόνο ότι νομίζω πως ο/η συγγραφέας έχει ξεχάσει ένα ενωτικό: πιστεύω πως ήθελε να πει "logarithmic-force law". Επομένως, εγώ θα το μετέφραζα "νόμο λογαριθμικής δύναμης".

ΥΓ προς Palavra: γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
Νομίζω ότι στην Ελλάδα τείνουμε να προφέρουμε τα "s" σαν να ήταν στα Γαλλικά ή στα Γερμανικά, δηλαδή, συνήθως σαν "ζ".

Να μην ξεχνάμε, βέβαια, και τα ζνομπ, ζνομπάρω, ζνίτσελ, που δεν κολλάνε ούτε στα Γαλλικά ούτε στα Γερμανικά.
 
Προς Αλεξάνδρα: Thnx που επισήμανες τη διάφορα μεταξύ ισχύος και δύναμης στη φυσική!

ΥΓ: Εγώ πάντως "Μαριπόσα" συστήνομαι. Και το "σνίτσελ" - που είναι το πλέον λατρεμένο μου φαγητό- το προφέρω με πολύ παχύ "σ"!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Και το "σνίτσελ" - που είναι το πλέον λατρεμένο μου φαγητό- το προφέρω με πολύ παχύ "σ"!
Η μητέρα μου, που είναι ηλικιωμένη μη γλωσσομαθής κλασική Ελληνίδα, το προφέρει "ζνίτσελ".
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Με συγχωρείτε, παρασύρθηκα από τα πορτογκέζικα όπου το s ανάμεσα σε φωνήεντα είναι ζ, στα σπανιόλικα δεν είναι, σινιορίτα Πεταλούδα;
 
Καλή μου Παλάβρα, είχα το θράσος να μη γνωρίζω σπανιόλικα και να επιλέξω σπανιόλικο παρατσούκλι. Ωστόσο σαν να θυμάμαι πως το προφέρουν με "σ". Το αστείο είναι πως το καλοκαίρι μου έδωσαν να μεταφράσω την παιδική ταινία- animation: "Μπάρμπι Μαριπόσα και οι Νεραϊδοπεταλούδες Φίλες της"!

προς Ambrose: Η ιστοσελίδα μπήκε κατευθείαν στα "Αγαπημένα". Αν και έχω την τύχη να έχω Αυστριακή μαμά, η οποία μου φτιάχνει κάτι σνίτσελ... μα κάτι σνίτσελ! Λουκούμια!
 

Zazula

Administrator
Staff member
ΥΓ προς Palavra: γιατί "Μαριπόζα" και όχι "Μαριπόσα";
Μόλις ξαναείδα για πολλοστή φορά, ελέω θυγατέρας, το τρέιλερ για την Μπάρμπι Μαριπόζα. Ααα, «μαριπόζα» την έλεγε κι η Αμερικάνα εκφωνήτρια. Οπότε επέστρεψε κι εμένα η γλώσσα στη ζυριστική θέση της (όχι ότι είχε φύγει ποτές της, δηλαδή...). :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Ε, τότε έχουν πρόβλημα και τ' αφτιά μου, πέρα απ' την προφορά μου. :)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Με ακουστικά στα αυτιά μου, κι εγώ ακούω Μαριπόσα. Ίσως όχι πεντακάθαρο σίγμα, λίγο σφυριχτό.
 
Top